7.4. A vehicle having defects falling into more than one defect group should be classified according to the most serious defect. |
7.4 Транспортное средство, имеющее дефекты, подпадающие под более чем одну группу дефектов, следует классифицировать в соответствии с наиболее серьезным из выявленных дефектов. |
Therefore global priorities will need to emerge from a common agreement on where national commitments and international cooperation are most critical to bring about greater positive impact and secure our common future. |
В связи с этим глобальные приоритеты будет необходимо определить на основе общего согласия в отношении того, где наиболее важны национальные обязательства и международное сотрудничество для того, чтобы добиться более весомых позитивных результатов и гарантировать наше общее будущее. |
The priority must be to achieve basic levels of service for everyone before moving to higher standards, in particular by targeting the most disadvantaged. |
Первоочередная задача заключается в достижении базового уровня услуг для всех с последующим переходом к более высоким стандартам, в частности, за счет уделения повышенного внимания наиболее уязвимым группам населения. |
It was agreed at the EFSA expert meetings that Daphnia magna was the most sensitive species by more than one order of magnitude. |
В ходе совещаний экспертов ЕБПП было достигнуто согласие в отношении того, что наиболее чувствительным видом, более чем на целый порядок, была дафния магна. |
Ironically, such creeping changes are typically overlooked when they can be most easily addressed and become noticeable only when their consequences appear and are then more costly to mitigate. |
Как это ни парадоксально, такие не всегда различимые изменения обычно игнорируются, хотя связанные с этим проблемы легко решить, но таковые становятся заметными лишь после проявления их последствий, а в таком случае для их смягчения требуется принимать более дорогостоящие меры. |
Standards of health care and education will further decline, and affordable and reliable electricity for all will have become a distant memory for most. |
Стандарты здравоохранения и образования еще более снизятся, а доступное и надежное электроснабжение для всех станет далеким воспоминанием для большинства людей. |
Despite the crucial role of Nigeria in helping one of the most vulnerable countries, Benin, through joint maritime patrols, a wider approach is needed. |
Несмотря на ту важнейшую роль, которую играет Нигерия в оказании помощи Бенину, являющемуся одной из наиболее уязвимых стран, путем организации совместного морского патрулирования, необходим более широкий подход. |
The Committee further notes with concern that Aboriginal peoples and people in the most socio-economically disadvantaged areas have much higher rates of STI infection. |
Комитет далее с озабоченностью констатирует, что среди аборигенов и граждан, проживающих в наименее благополучных в социально-экономическом отношении районах, наблюдается значительно более высокий уровень распространения ЗППП. |
In most developed economies, the negative impact of lowering shares of labour income and restrained public sectors on demand were more than compensated by an extraordinary expansion of private credit. |
В большинстве развитых стран негативные последствия, связанные с сокращением доли трудовых доходов и снижением спроса в государственном секторе, были более чем компенсированы колоссальным расширением частного кредитования. |
While most candidates did not reach out to the minority vote in particular, the debate about language policy was characterized by more flexible positions than in past campaigns. |
Хотя большинство кандидатов конкретно не боролись за голоса представителей меньшинств, дискуссии, касающиеся языковой политики, характеризовались более гибкой позицией, чем в прошлые кампании. |
Joint and parallel action is the most promising way of shaping our region's future sustainably and more speedily. |
Объединив усилия и действуя согласованно в соответствующих областях, мы сможем более эффективно добиться устойчивых результатов и быстрее изменить судьбу нашего региона. |
The most sustainable way to help the lower income group was through the creation of good-quality jobs, which, in turn, relied on economic growth. |
Наиболее устойчивым способом оказания помощи группе людей с более низким уровнем дохода, является создание качественных рабочих мест, что, в свою очередь, зависит от экономического роста. |
The Jordan field pressed forward even further with that approach by focusing its efforts on refugees who were unable to meet their most basic food needs. |
Отделение в Иордании применяло этот подход еще более активно, сосредоточив свои усилия на беженцах, которые не могут удовлетворить самые основные потребности в продовольствии. |
The framework provides a set of guiding principles that individual entities can tailor to develop accounting policies most appropriate to their particular circumstances and business operations. |
Они содержат набор базовых принципов, которые отдельные структуры могут использовать для разработки нормативов осуществления учета, более полно учитывающих их конкретные особенности и рабочие процессы. |
At neutral pH of most natural waters, PCP is more than 99% ionised. |
При нейтральном рН большинства природных вод ПХФ ионизируется более чем на 99 |
Focusing on the most appropriate rule of law activities and authorizing operations or missions to fully and visibly engage on them might be essential to increasing their effectiveness. |
Акцент на более целесообразных мероприятиях по вопросам обеспечения верховенства права и санкционирование операций или миссий для полного и явного взаимодействия в их проведении могут сыграть ключевую роль в повышении степени их эффективности. |
The Mechanism is taking the steps necessary to ensure that the procurement of architectural and construction services is conducted in the most timely and efficient manner possible. |
Механизм предпринимает необходимые шаги для обеспечения как можно более своевременной и эффективной закупки архитектурных и строительных услуг. |
To achieve this, UNODC helps Member States to create and strengthen legislative, judicial and health systems to better safeguard some of the most vulnerable persons in society. |
Для достижения этого ЮНОДК помогает государствам-членам в создании и укреплении законодательных и судебных систем и систем здравоохранения для обеспечения более качественной защиты некоторых из наиболее уязвимых членов общества. |
It was the most significant reduction in number in more than |
Это было самое значительное сокращение за более чем десятилетний период. |
Which of these issues should get the most immediate and urgent attention and which should be treated as longer-term goals? |
Какие из этих вопросов должны получить самое непосредственное и срочное внимание и какие рассматриваться как более долгосрочные задачи? |
In other words, the organization risks not achieving the broader results of its medium-term strategy and programme of work in the most efficient way possible. |
Иными словами, организация может упустить возможность использовать самый эффективный способ достижения более широких результатов в рамках среднесрочной стратегии и программы работ. |
Once in place, most trade facilitation measures will save time and costs through improved IT solutions such as automation, inter-agency cooperation and reduced formalities. |
После внедрения большинство мер по упрощению процедур торговли будут обеспечивать экономию времени и затрат за счет применения более совершенных решений на основе ИТ в таких областях, как автоматизация, межведомственное взаимодействие и упрощение формальностей. |
Note: The most relevant characteristic is the sound absorption, although the residual voids content is more familiar among road constructors. |
Примечание: Наиболее значимая характеристика - это звукопоглощение, хотя остаточная пористость является более широко используемой характеристикой в сфере дорожного строительства. |
Although most African countries are unlikely to achieve the health targets of the Millennium Development Goals, the rate of progress has accelerated in recent years. |
Несмотря на то, что большинство африканских стран вряд ли достигнут сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области здравоохранения, в последние годы отмечается достижение прогресса более высокими темпами. |
This helps minimize stock-outs affecting the most vital health concerns while more sustainable solutions are devised to meet the needs for other medicine. |
Это помогает сводить к минимуму истощение запасов лекарств, влияющих на удовлетворение первоочередных нужд здравоохранения, а также разрабатывать более стабильные решения для удовлетворения потребностей в других медикаментах. |