| In current armed conflicts, it was the civilian population, particularly women and children, who suffered the most. | В современных вооруженных конфликтах более всего страдает гражданское население, особенно женщины и дети. |
| It is most fitting that this Agreement should enter into force during the International Year of the Ocean. | Трудно представить более подходящее время для вступления в силу этого Соглашения, чем Международный год океана. |
| The calendar of implementation seems to indicate that at most three countries will be considered each year. | График осуществления инициативы, по-видимому, построен таким образом, что каждый год будет рассматриваться не более трех стран. |
| The most important area of all is poverty eradication. | Нет более важной задачи, чем искоренение нищеты. |
| Moreover, the demand for such an allegiance is a renunciation of one of the most important steps in Europe's development. | Более того, требование высказывать такую преданность является отказом от одного из самых важных шагов в развитии Европы. |
| Malaria's economic impact is more insidious, particularly where transmission is most intense. | Малярия оказывает на экономику еще более коварное воздействие, особенно там, где болезнь распространяется наиболее интенсивно. |
| By creating detailed profiles of the most promising urban opportunities, companies could target their investments more effectively. | Путем создания подробных профилей из наиболее перспективных городских возможностей компании могли бы делать свои инвестиции более эффективно. |
| Therefore, the efforts of the International Organization for Migration to assist Ukraine in establishing institutional structures to manage migratory movements were most welcome. | Поэтому следует приветствовать усилия, предпринимаемые Международной организацией по миграции для оказания Украине помощи в создании институциональных структур, которые позволят ей более эффективно регулировать эти миграционные потоки. |
| Perhaps the most important is that technological progress in the US requires the labor force to have ever greater skills. | Самым важным, возможно, является то, что технологический процесс в США требует от персонала более высокой квалификации. |
| But, in Britain's defense, its citizens have had a longer and more successful democratic history than have most continental Europeans. | Но, в защиту Великобритании, ее граждане имели более длинную и успешную демократическую историю, чем большинство континентальных европейцев. |
| Instead, today's Middle East is most usefully compared to the increasingly restive former Soviet republics of a few years ago. | Вместо этого, сегодняшний Ближний Восток более всего похож на все более беспокойные бывшие советские республики несколько лет назад. |
| But the most relevant Latin American experience with debt buybacks is a more recent and far less studied case: Ecuador in 2008. | Но наиболее актуальным опытом Латинской Америки по выкупу долга является более свежий и гораздо менее изученный случай с Эквадором в 2008 году. |
| One problem - probably the most fundamental - is that European integration no longer fires the imagination of Europeans. | Одна проблема - возможно самая главная, состоит в том, что объединение Европы уже более не вдохновляет умы европейцев. |
| They are for the most part not involved in this ever-tighter network of commercial, financial and industrial exchanges. | Большей частью они не участвуют в становящемся все более тесным коммерческом, финансовом и промышленном обмене. |
| We had expected better results for developing countries in the social area, particularly for the most impoverished. | Мы рассчитывали, что в развивающихся странах будут достигнуты более ощутимые результаты в социальной сфере, особенно в отношении самых обездоленных слоев населения. |
| Outer space was increasingly being used for the resolution of the most important economic, environmental and medical challenges confronting the whole of humankind. | Космос все более активно используется для решения важнейших экономических, природоохранных и медицинских задач, стоящих ныне перед всем человечеством. |
| Moreover, migration has historically been the most effective measure against poverty. | Более того, миграция исторически была наиболее эффективной мерой борьбы с нищетой. |
| For non-food commodities in particular, which are basically inputs to other products, most countries seek broader markets and have to rely on external opportunities. | Особенно в случае непродовольственных сырьевых товаров, которые в принципе являются вводимыми ресурсами для выпуска другой продукции, большинство стран изыскивают более широкие рынки и вынуждены полагаться на внешние возможности. |
| Now more than ever, social amelioration programmes and safety nets that directly benefit the most vulnerable sectors in many countries must be enhanced. | Сейчас более, чем когда-либо, необходимо укреплять программы улучшения социального положения и социального обеспечения, которые непосредственно помогают наиболее уязвимым группам населения во многих странах. |
| The crisis was most alarming because of its wider implications for peace and stability in the whole subregion of southern Africa. | Кризис носил тревожнейший характер ввиду его более широкого отрицательного воздействия на мир и стабильность во всем субрегионе юга Африки. |
| The most sophisticated resources and equipment requiring high levels of specialization are concentrated at the third level. | К третьему уровню относятся более сложные в техническом отношении средства и оборудование, для использования которых требуется высокий уровень специализации. |
| The Secretary-General wished to maintain the most active possible cooperation with regional organizations, especially those with which close ties existed. | Оратор отмечает, что Генеральный секретарь хотел бы поддерживать как можно более активное сотрудничество с региональными организациями, особенно теми из них, с которыми уже налажены тесные связи. |
| However, since access to the Internet was limited in most developing countries, other more traditional methods of dissemination should be pursued. | Вместе с тем, поскольку большинство развивающихся стран имеет ограниченный доступ к Интернету, следует продолжать использовать другие, более традиционные методы распространения информации. |
| In most countries inter-agency cooperation is improving and the United Nations agencies and organizations are increasingly working together with governmental programmes and non-governmental organizations. | В большинстве стран происходит расширение масштабов межучрежденческого сотрудничества, при этом учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций все более активно сотрудничают с правительственными программами и неправительственными организациями. |
| Less concentration and greater redistribution would end poverty to some extent and alleviate the most serious cases. | Снижение уровня концентрации и более активное перераспределение приведет к некоторому снижению уровня нищеты и решению наиболее острых проблем. |