| Moreover, most States have adopted measures and established institutions in certain core areas of business and human rights, such as labour standards and workplace non-discrimination. | Более того, большинство государств уже приняли необходимые меры и создали соответствующие учреждения в некоторых из основных областей предпринимательства и прав человека, таких, как стандарты труда и недискриминация на рабочем месте. |
| Canada will continue to work to improve the situation of vulnerable groups, which are defined by socio-economic measurements as having a lower standard of living than most Canadians. | Канада будет и далее работать над улучшением положения уязвимых групп, которые определяются на основе соответствующих социально-экономических показателей как имеющие более низкий уровень жизни по сравнению с большинством канадцев. |
| With most able-bodied men abroad, the wives of migrants become the main workforce for farming and bear increased responsibilities for child and elder care and household subsistence. | В условиях, когда большинство здоровых мужчин находится за границей, супруги мигрантов становятся главной рабочей силой и несут все более тяжелое бремя ухода за детьми и престарелыми, а также материального обеспечения семьи. |
| At the same time, since the pursuit of self-sufficiency in food is illusory for most countries, the risks associated with international trade should be better managed. | В то же время, поскольку достижение самодостаточности в обеспечении продовольствием является иллюзорным для большинства стран, следует более эффективно управлять рисками, связанными с международной торговлей. |
| All countries, but especially developing ones and the most vulnerable, need more predictable circumstances and more stable conditions to enable growth, development and prosperity. | Все страны, но особенно развивающиеся и наиболее уязвимые, нуждаются в большей предсказуемости и в более стабильных условиях, содействующих росту, развитию и процветанию. |
| Moreover, particular attention must be paid to ensuring that individuals belonging to the most disadvantaged and marginalized groups are covered at a minimum. | Более того, особое внимание должно уделяться обеспечению того, чтобы, по крайней мере, как минимум этой системой были охвачены наиболее обездоленные и маргинальные группы. |
| Furthermore, the developing countries, including the oil-exporting countries, will be most seriously harmed by the measures taken to stem climate change. | Более того, развивающимся странам, в том числе странам-экспортерам нефти, будет нанесен самый серьезный ущерб в результате осуществления мер по решению проблемы изменения климата. |
| In most cases, the technologies, applications and initiatives outlined are implemented by individual United Nations entities, but could be further developed through inter-agency cooperation. | В большинстве случаев указанные технологии, виды их применения и инициативы реализуются отдельными учреждениями Организации Объединенных Наций, но они могут быть сделаны более эффективными благодаря межучрежденческому сотрудничеству. |
| While most delegations took a positive view of shortening the time frame for approval, more discussion was needed on the nature of new Board procedures. | Хотя многие делегации положительно восприняли предложение о сокращении сроков утверждения программ, они посоветовали более подробно обсудить характер новых процедур. |
| Commercial and office jobs are still the most strongly affected, while unemployment for people with technical skills is, as a rule, of much shorter duration. | Более серьезное положение сохраняется в отношении рабочих мест в торговле и конторах, тогда как безработица для людей, имеющих подготовку по техническим профессиям, как правило, длится гораздо меньше. |
| It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. | Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
| Of those larger claims, it was suggested that most settle, often to avoid the potentially huge litigation costs involved in pursuing a claim. | Большинство из таких более крупных требований, как отмечалось, удается урегулировать, зачастую для того чтобы избежать потенциально высоких судебных издержек, связанных с ведением дела. |
| So far, I must say, I found the zoo infinitely the most entertaining. | Более того, должна признаться в открытии: зоопарк из всего - самое занимательное. |
| You know what else would embarrass most guys? | Знаешь, что еще более смутило бы большинство парней? |
| Now, most killers don't want to drive around for longer than 20 minutes with a dead body in their car. | Большинство убийц не любит разъезжать более 20 минут с мёртвым телом в машине. |
| We've built an entire company based on mining the power of Evos, but this... this one's power is by far the most important. | Мы выстроили целую компанию на базе способностей эво, но это... эта способность куда более важна. |
| I need the votes, and I do care about history, but most importantly, Terry, you know how to lead. | Мне нужны голоса, и меня заботит история, но более важно, Терри, ты знаешь, как вести за собой. |
| But, most importantly, we have to make sure that this never happens again. | Но, что более важно, мы примем меры, чтобы этого не случилось снова. |
| That's the most disgusting thing I've ever seen! | Никогда не видела более отвратительной вещи! |
| Why did you forsake me when I needed you most? | Почему же ты бросал меня именно тогда, когда я нуждался в тебе более всего? |
| If you don't love the most beautiful spot in the world it is no longer beautiful. | Если вы не любите прекраснейшее в мире место... оно более не прекрасно. |
| But I am more emotional, and I'm going stay, and live in Paris' most glorious time. | Но я более эмоциональна, и я собираюсь остаться, и жить в самом славном времени Парижа. |
| Or maybe it's 'cause we see you at your weakest and most vulnerable. | Или может потому, что мы видим вас более слабыми и ранимыми. |
| You know it's most annoying to see someone 1st crying because they got 2nd. | Знаешь, очень досадно видеть кого-то первого плачущим, особенно тем, кто находится на более низких местах. |
| You took what was most precious from me... and now you will pay the forfeit. | Ты отнял то, что я ценил более всего... и теперь ты поплатишься за это. |