Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
It supported the Advisory Committee's proposal that the most realistic prospective level of resources should be used in prorating resources among missions for which commitment authority had been granted. Союз поддерживает высказанное Консультативным комитетом предложение о необходимости использовать более реалистичный объем ожидаемых ресурсов для их распределения среди миссий, ассигнования на деятельность которых уже были выделены.
It was pointed out that the draft Model Law would more logically establish the relevance of "the place of business with which the dispute is most closely connected". Было подчеркнуто, что было бы более логичным, если бы проект типового закона указывал на значимость "места нахождения коммерческого предприятия, с которым наиболее тесно связан спор".
However, the United Nations can be more creative, outward-looking and, most importantly, more systematic, in collaborating with civil society organizations to prevent conflict and build sustainable peace. Вместе с тем, сотрудничая с организациями гражданского общества в деле предотвращения конфликтов и построения прочного мира, Организация Объединенных Наций может применять более новаторский, космополитический и, самое главное, более систематический подход.
As the world's largest producer of diamonds by value and the most dependent economy on trade in rough diamonds, Botswana would have suffered immeasurably if a consumer boycott had succeeded. Являясь крупнейшим в мире производителем алмазов с точки зрения их стоимости, Ботсвана, экономика которой более всего зависима от торговли необработанными алмазами, серьезно пострадала бы, если бы потребительский бойкот оказался успешным.
This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания.
Emphasis was also placed on the need to strengthen the health sector within the multisectoral response, in order to deliver existing interventions more widely and effectively to those who need them most, specifically our youth and our women. Особое внимание также было уделено необходимости укрепления сектора здравоохранения как составной части многофакторных ответных действий для более широкого и эффективного предоставления имеющихся способов воздействия тем, кто в них больше всего нуждается, в частности, нашей молодежи и женщинам.
Mr. Arias: As has been reiterated on so many occasions, the most ceremonious of which was the Millennium Summit over a year ago, the majority of Member States advocate a Security Council that is more transparent, democratic, representative and accountable. Г-н Ариас: Как говорилось уже неоднократно и наиболее официально и торжественно на Саммите тысячелетия чуть более года назад, большинство государств-членов отстаивают такой Совет Безопасности, действия которого были бы более гласными, демократичными, представительными и подотчетными.
As of June 2003, the Global Compact had been launched in more than 50 countries worldwide, most in the developing world, effectively creating country-level networks composed of businesses and other societal actors to advance development goals. По состоянию на июнь 2003 года Глобальным договором было охвачено более 50 стран мира, преимущественно развивающихся стран, благодаря чему были созданы сети на уровне стран, объединяющие предпринимателей и других субъектов гражданского общества, которые содействуют достижению целей в области развития.
The quarrel over the distinction between "normal" and "more serious breaches" had been the single most important disagreement throughout the Commission's debates. Вопрос о различии между «нормальными» и «более серьезными нарушениями» вызвал самые серьезные разногласия за все время работы Комиссии.
The new policy clarifies the joint responsibilities of staff members, managers and the Board to ensure that vacancies are filled in a timely manner and that the most suitable candidates are appointed. В рамках этой новой политики более четко определяется общая ответственность сотрудников, руководителей и Совета за обеспечение своевременного заполнения вакантных должностей и за назначение наиболее подходящих кандидатов.
African Governments and the global community are asked to address urgently the need to allocate substantial resources for the delivery of more effective treatment regimens to those most at risk of malaria. Правительства африканских стран и мировое сообщество призывают срочно удовлетворить потребность в выделении существенных ресурсов на обеспечение более эффективных режимов лечения тех лиц, которые находятся в наибольшей опасности заболеваемости малярией.
It has put a population that is not yet old at risk of ageing in even poorer health as they become an impoverished generation of "pensioners" who are considered today to be one of the most vulnerable groups in Eastern Europe. Еще не старое население подвержено риску еще более сильной утраты здоровья в процессе старения, поскольку оно становится обнищавшим поколением "пенсионеров", которые сегодня считаются одной из наиболее уязвимых групп в Восточной Европе.
The Civilian Police Unit should coordinate more closely with the Field Administration and Logistics Division of the Department of Peacekeeping Operations when arranging rotations of civilian police, in order to ensure that the most economical mode of transportation is used. Группе гражданской полиции следует более тесно координировать свою деятельность с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Департамента операций по поддержанию мира при организации замены гражданских полицейских, с тем чтобы обеспечить использование наиболее экономичных видов транспорта.
However, most developing countries, notably in Latin America and Africa, have had little room to expand domestic demand owing to tighter external constraint due to falling export earnings and private capital inflows. Однако большинство развивающихся стран, прежде всего в Латинской Америке и Африке, практически не имели свободы для маневра в деле расширения внутреннего спроса из-за более серьезных внешних ограничивающих факторов, обусловленных падением экспортных поступлений и уменьшением притока частного капитала.
Since regional commissions, in most cases, do not have a country presence, their views and suggestions should be communicated to the governing bodies of the system organizations and to the resident coordinators through regular channels of communication and better use of information technology. Поскольку региональные комиссии в большинстве случаев не имеют представительства в странах, их мнения и предложения должны препровождаться руководящим органам организаций системы и координаторам-резидентам по обычным каналам связи и посредством более широкого использования информационной технологии.
There should be more active information about the standard so that Governments start discussing these items and realize that trading on the basis of the standard is the most effective way to minimise trade barriers. Необходимо более активно распространять информацию о стандарте с тем, чтобы правительства приступили к обсуждению этих вопросов и осознали, что применение стандарта является наилучшим способом ликвидации торговых барьеров.
In total, such small firms provide a large amount of employment in most developed economies as well as in the more successful transition economies. В итоге такие малые предприятия обеспечивают значительный объем занятости в большинстве стран с развитой экономикой, а также в более продвинутых странах с переходной экономикой.
Over and above solidarity, a more just and balanced practice of commercial exchange, notably through the opening of markets to the most disadvantaged countries, could also help to bridge that gap. Помимо укрепления солидарности осуществление более справедливой и равноправной практики торговых обменов, в частности посредством открытия рынков для наиболее бедных стран, также может содействовать преодолению этого разрыва.
If anything, human rights and fundamental freedoms were provided for more comprehensively in the Constitution than in most international instruments, given that it had been drafted as recently as 1985. В любом случае в Конституции права человека и основные свободы отражены более подробно, чем в большинстве международных инструментов, поскольку Конституция датируются только 1985 годом.
The recommendation in the Secretary-General's report that international staff should act increasingly in an advisory capacity and in technical areas where local expertise has not yet developed is most sensible and worthy of further consideration. Содержащаяся в докладе Генерального секретаря рекомендация в отношении того, что международному персоналу необходимо все более активно действовать в области передачи навыков и в технических областях, где местный потенциал пока не создан, является одной из наиболее важных и заслуживает дальнейшего обсуждения.
At present, most right holders have representation in Moscow and St. Petersburg, but due to the time and resource constraints they are reluctant to travel to the more distant regions. В настоящее время большинство правообладателей имеют представительства в Москве и Санкт-Петербурге, но из-за дефицита времени и ресурсов они не очень склонны выезжать в более отдаленные районы.
Its development cooperation interacts with a wider range of stakeholders than in the past, since the role of Governments in the productive process is changing in most countries. В своей деятельности в области сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций взаимодействует с более широким кругом заинтересованных сторон, чем раньше, поскольку в большинстве стран роль правительств в производительном процессе меняется.
While sometimes overshadowed by more high-profile issues, the Chemical Weapons Convention is unquestionably the most successful treaty leading to the elimination of an entire category of weapons under the auspices of a universal and legally binding disarmament instrument. Хотя значение Конвенции по химическому оружию порой принижается на фоне более острых проблем, несомненно, речь идет о наиболее успешном договоре, благодаря которому ликвидирована целая категория оружия под эгидой универсального и обязательного договора в области разоружения.
This situation has meant that the most pressing challenges of recent years have not been appropriately addressed, and the disappointing failures and setbacks have weakened confidence in the commitment to multilateralism more generally. Такая ситуация означает, что большинство насущных проблем последних лет не решаются должным образом, а вызывающие разочарование неудачи и срывы в более общем плане ослабили доверие к многостороннему подходу и приверженность ему.
Thirty-one years ago, my country was taken by surprise and pummelled by one of the most devastating earthquakes in our history, which measured 7.5 on the Richter scale and left more than 23,000 people dead, 76,000 injured and at least 4 million otherwise affected. Тридцать один год назад в нашей стране неожиданно для всех произошло одно из самых разрушительных землетрясений за всю нашу историю силой 7,5 баллов по шкале Рихтера, в результате которого погибли более 23000 человек, 76000 - получили повреждения и по крайней мере 4 миллиона пострадали иным образом.