Rather, South-South cooperation could be expanded most effectively through the revitalization of existing institutional mechanisms and those new initiatives that had been taken, such as the Asia-Africa Forum. |
Скорее, сотрудничество Юг-Юг можно было бы более эффективно расширить при помощи активизации деятельности существующих организационных механизмов и при помощи таких новых выдвинутых инициатив, как создание Форума Азия-Африка. |
According to some, those agencies and the donor groups need to pursue more effective partnerships, while ensuring transparency and openness, in order to minimize duplication and ensure the most efficient mechanism for the implementation of future activities in the area of capacity-building. |
Отдельные страны отметили, что этим учреждениям и группам доноров необходимо устанавливать более тесные партнерские отношения, обеспечивая при этом транспарентность и открытость, с тем чтобы снизить до минимума дублирование усилий и обеспечить создание более эффективного механизма осуществления будущей деятельности в области наращивания потенциала. |
The Secretary-General's report points to the fact that mediation tends to be most effective when launched early, and the European Union regards positively the recent establishment of a mediation start-up fund. |
В докладе Генерального секретаря указывается на тот факт, что посредничество чаще всего является более эффективным, когда начинается заблаговременно, и Европейский союз положительно расценивает недавнее создание фонда начальных средств для посредничества. |
Accordingly, the right embodied in paragraph 1 in the most general terms has to be given more concrete form in the light of other provisions of the present draft articles. |
Соответственно, право, закрепленное в пункте 1 в самых общих выражениях, приходится излагать в более конкретной форме в свете других положений этих проектов статей. |
For this reason, the option of a position under ECOSOC, or possibly even a higher body of the United Nations, seems to provide the most reasonable solution. |
По этой причине вариант его подчинения ЭКОСОС или даже, может быть, более высокому органу ООН, представляется как вариант, обеспечивающий самое разумное решение. |
The reviews undertaken also show that most programmes remain largely project-oriented, even though much progress has been made in developing better-focused programmes with fewer concentration areas and projects since the fourth cycle. |
Проведенные обзоры также свидетельствуют о том, что большинство программ по-прежнему ориентированы на проекты, несмотря на то, что после четвертого цикла был достигнут значительный прогресс в разработке более целенаправленных программ с меньшим числом приоритетных областей и проектов. |
To present a comprehensive overview of the work carried out in these fields, more space has been devoted to reporting on the most important issues and programmes in the latter part of this document. |
В целях всестороннего обзора работы, проделанной в указанных областях, в последней главе настоящего документа более подробно описываются наиболее важные направления деятельности и программы. |
The best, proven format for resolving the outstanding problems that exist between Cuba and its bigger and most powerful neighbour, the United States, is the process of bilateral discussions. |
Как доказано, наилучшим способом урегулирования нерешенных проблем, существующих между Кубой и ее более крупным и самым могущественным соседом, Соединенными Штатами, является процесс двусторонних переговоров. |
Since man is... more inclined to live in society than bees, ants or cranes, an isolated life is a thing most contrary to human nature. |
Поскольку человек... более склонен к жизни в обществе, нежели пчелы, муравьи или журавли, жизнь в изоляции в высшей степени противоречит человеческой натуре. |
Similarly, greater international control of the use of force will require not only the best and most adequate means but also a constantly renewed political legitimacy in order to wield them. |
Равным образом, более жесткий международный контроль за применением силы потребует применения не только наиболее совершенных и наиболее адекватных средств, но и постоянно обновляемой политической законности. |
As a result, more than 8,000 children, adolescents and adults in the most affected departments of the country have been provided with clear and simple information on the dangers of landmines and other explosive devices. |
В результате этого более 8000 детей, подростков и взрослых в наиболее пострадавших департаментах страны получили ясную и простую информацию об опасности, связанной с наземными минами и другими взрывными устройствами. |
The most important is that it can attract attention to certain States that are considered more vulnerable and by summarizing vulnerability based on meaningful criteria. It can be used by donors when considering allocation of financial aid and projects. |
Наиболее важной из них является то, что он позволит привлечь внимание к некоторым государствам, которые считаются «более уязвимыми», и благодаря обобщению данных об уязвимости на основе серьезных критериев он может использоваться донорами при рассмотрении вопроса о распределении финансовой помощи и проектов. |
Households facing poverty risk higher than Slovenian average are single-parent families with at least one dependent child; most single-parent families are single-mother families. |
Домашние хозяйства, сталкивающиеся с более высоким уровнем риска обнищания, чем средний показатель по Словении, - это семьи с одним родителем, имеющие по меньшей мере одного ребенка-иждивенца; большинство семей с одним родителем представляют собой семьи с одинокой матерью. |
The question is how a poor country such as Sierra Leone can achieve peace, democracy and prosperity - something that most other countries could not easily achieve under much better circumstances. |
Вопрос заключается в том, как такая бедная страна, как Сьерра-Леоне, может достичь мира, демократии и процветания - того, чего большинству других стран не удавалось с легкостью достичь при значительно более благоприятных обстоятельствах. |
More generally, the French-speaking youth assistance sector, with the support of its advisory body, the Community Council, has for some years been engaged in reflection on the most appropriate form of providing care for its young people. |
В более общем плане франкоязычный сектор оказания помощи молодежи при поддержке своего директивного органа, каковым является Общинный совет, на протяжении ряда лет постоянно ведет поиски наиболее приемлемого подхода к обеспечению надзора за несовершеннолетними. |
Each year, more than $42 billion in conventional arms are sold to developing nations, where weak or non-existent democracies are incapable of satisfying the most basic needs of their peoples. |
Ежегодно более чем на 42 млрд. долл. США продается обычных вооружений развивающимся странам, где слабая или несуществующая демократия не способна удовлетворить самые насущные потребности своего населения. |
Ms. Medina Quiroga said that she would appreciate more information on what methods the Committee had found to be most effective in eliciting better responses from Governments. |
Г-жа Медина Кирога говорит, что она хотела бы получить дополнительную информацию о том, какие методы Комитет считает наиболее эффективными в плане получения более конструктивных ответов от правительств. |
With regard to paragraph 2, his proposed amendments merely constituted an enabling clause to allow the Committee to decide the most appropriate way of obtaining the information it required. |
В отношении пункта 2 он предложил поправки, которые являются не более, чем разрешительными положениями, позволяющими Комитету выбрать наиболее приемлемый способ получения требуемой информации. |
The CHAIRMAN, having said that he shared the concern expressed by most members of the Committee regarding the continuation of incommunicado detention, commended the Spanish authorities for applying a broader definition of torture in its new Penal Code than that contained in the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, сообщив о том, что он разделяет выраженную большинством членов Комитета озабоченность по поводу сохранения режима «инкоммуникадо» при содержании под стражей, воздаёт должное испанским властям за включение в новый Уголовный кодекс более широкого определения пыток, чем изложенное в Конвенции. |
Croatia was also ready to take part in the further exploration of the issue of mines other than anti-personnel mines, including the most appropriate ways of reducing the risks posed by their irresponsible use. |
Хорватия готова также принять участие в более пристальном изучении вопроса о непротивопехотных минах, и в частности о средствах предотвращения риска, связанного с безответственным применением таких устройств. |
For that reason we place special emphasis on our participation in the most substantive and constructive manner possible in each of the initiatives in which we have been invited to participate. |
По этой причине мы уделяем особое внимание своему как можно более существенному и конструктивному участию во всех инициативах, участвовать в которых мы получаем приглашения. |
After four decades of respectful distance between them, both institutions have come a long way, not only in formulating common goals, but, most importantly, in pursuing them together. |
После четырех десятилетий почтительной сдержанности в их отношениях на сегодняшний день две организации проделали большой путь не только с точки зрения определения общих целей, но и, что более важно, совместного их достижения. |
Given the new direction of the Service, it would be far more effective to return the seconded military and police officers and the Service's second most senior civilian post to New York. |
С учетом нового направления деятельности Службы представляется гораздо более целесообразным вернуть в Нью-Йорк командированных офицеров и сотрудников полиции, а также сотрудника, занимающего вторую по старшинству должность в Службе. |
Perhaps the most important lesson has been that humanitarian agencies must be more accessible and better able to listen and make themselves accountable to those they wish to assist. |
Пожалуй, наиболее важный вывод состоит в том, что гуманитарные учреждения должны быть более доступными, прислушиваться к тем, кому они желают помочь, и отчитываться перед ними. |
Statehood most effectively satisfied the needs and desires of the Puerto Rican people, over 95 per cent of whom supported one or another form of union with the United States. |
Обретение статуса штата наиболее полно отвечает потребностям и чаяниям народа Пуэрто-Рико, более 95 процентов населения которого выступают за ту или иную форму союза с Соединенными Штатами. |