In most cases, the attackers seized material assets, while in others the attackers were more violent, killing humanitarian staff. |
В большинстве случаев нападавшие захватывали материальные ценности, но иногда они вели себя и более жестоко, убивая гуманитарных работников. |
The responses of individual countries and, indeed, at the district and local levels are in most cases tailored appropriately. |
Меры, принимаемые отдельными странами и, более того, на окружном и местном уровнях, в большинстве случаев разработаны с учетом соответствующей информации. |
Even so, most Government departments and observers attribute these attacks to groups of hackers, apparently using increasingly sophisticated methods. |
Большинство государственных служб и наблюдателей указывают, что за этими атаками стоят группы информационных пиратов, применяющих все более сложные методы. |
Furthermore, she said that access to justice was the most challenging issue and therefore also the main priority. |
Более того, она заявила, что доступ к правосудию является самым проблематичным вопросом и поэтому представляет собой задачу первостепенной важности. |
Experience has shown that science and technology parks are most effective where they are connected into wider business support programmes. |
Опыт показывает, что научно-технические парки наиболее эффективны в том случае, если они подключены к более широким программам поддержки предпринимательской деятельности. |
The Middle East region is one of the most volatile regions of the world, and it continues to face mounting challenges. |
Регион Ближнего Востока является одним из наиболее неспокойных регионов мира и продолжает сталкивается со все более острыми проблемами. |
The opinion that acceptance of the optional clause led to more narrowly focused decisions was most interesting. |
Мнение о том, что признание факультативной клаузулы приводит к более узко сфокусированным решениям, является весьма интересным. |
This would be the most effective and easy way to move forward on this process and to avoid other more complex scenarios. |
Это стало бы наиболее действенным и простым способом, позволяющим продвинуть данный процесс вперед и избежать других более сложных сценариев. |
Since most large agribusiness companies are based in industrialized countries, this further worsens the imbalances seen in the global trading system. |
Поскольку большинство крупных компаний агробизнеса базируются в индустриальных странах, это еще более усугубляет дисбалансы, существующие в глобальной торговой системе. |
These fundamental rights introduced in Tonga over 100 years ago are today commonly found in the Constitutions of most states. |
Эти фундаментальные права, провозглашенные в Тонге более 100 лет тому назад, сегодня находят свое отражение в конституциях большинства государств. |
The more systematic analysis of reports will give guidance on where resources and diplomatic action are required most. |
Более систематичный подход к анализу отчетности позволит понять, где потребность в ресурсах и дипломатических действиях ощущается особенно остро. |
In this context, access to Iceland is more restricted than to most other European countries. |
В этой связи доступ к Исландии гораздо более ограничен в сравнении с большинством европейских государств. |
In most countries the mechanisms for visits and inspections were non-judicial, and the more effective for being so. |
В большинстве стран механизмы посещения и инспекции не связаны с судами и от этого более эффективны. |
In this respect, access to the country is more restricted than to most other European countries. |
Соответственно доступ в страну является более ограниченным, чем в большинство других европейских стран. |
That makes Rwanda the most responsible and concerned State in the pursuit of justice for those crimes. |
Это делает Руанду государством, которое более всего ответственно и заинтересовано в судебном преследовании виновных в этих преступлениях. |
The accused person's interrogation shall be delayed until the arrival of the attorney, or at the most for eight hours. |
Допрос обвиняемого откладывается до прибытия адвоката, но не более чем на восемь часов. |
Until January 2000 discharged employees could claim redundancy pay for four years at most. |
До января 2000 года уволенные работники могли требовать выплаты пособия по сокращению штатов в течение не более чем четырех лет. |
And most importantly... without leaving a mess. |
Но что еще более важно... не оставляя беспорядка. |
I have the world's most boring job. |
Сложно придумать более скучную работу, чем у меня. |
You are the most adorable best man a groom could hope for. |
На более очаровательного шафера жених и не мог бы рассчитывать. |
And I most certainly don't want a territorial spat with that woman downstairs. |
И более чем не хочу кошмарной ссоры с той женщиной внизу. |
Thereafter, most Caribbean countries remained under British colonial rule for more than 300 years. |
Затем большая часть стран Карибского бассейна перешла под британское колониальное управление, которое продолжалось более 300 лет. |
It is most evident that the effects of disasters are increasingly widespread. |
Совершенно очевидно, что стихийные бедствия имеют все более широкие последствия. |
Among the most worrying provisions of the new law is the increased substitution of accelerated procedures for full-scale asylum procedures. |
К числу положений нового закона, вызывающих наибольшую тревогу, относится все более широкое применение ускоренных процедур вместо полномасштабной процедуры предоставления убежища. |
Furthermore, human rights and gender education should be among the most important subjects taught in school. |
Более того, образование в области прав человека и гендерных вопросов должно стать одним из наиболее важных школьных предметов. |