| This calibre of translator is assigned the most complex documents, their work requires little revision and thus they can cope with the shorter deadlines. | Этой категории письменных переводчиков поручаются наиболее сложные документы, и их работа требует лишь незначительной редакторской правки, что позволяет выполнять перевод документов в более короткие сроки. |
| With the exception of limited trade-related activity, most Afghans eke out an existence at subsistence levels or lower. | За исключением ограниченного числа торговцев, большинство афганцев живут на уровне прожиточного минимума или еще в более тяжелых условиях. |
| You have called for higher priority to be given to the special needs of Africa, where poverty and all its attendant ills seem most intractable. | Мы призвали уделять более приоритетное внимание особым потребностям Африки, где нищета и все сопутствующие ей беды представляются наиболее труднопреодолимыми. |
| The Commission should examine more closely the concept of "serious breaches" in draft article 41, in order to find the most appropriate wording. | Комиссии следует рассмотреть более внимательно концепцию «серьезных нарушений» в проекте статьи 41, с тем чтобы найти наиболее адекватную формулировку. |
| The poorest countries in the world will suffer most from severe weather events, longer and hotter droughts and rising oceans. | Самые бедные страны мира больше других пострадают от стихийных погодных условий, от более длительных и знойных засух и от повышения уровня моря. |
| Even in the mid-1990s, most countries with a population of 5 million or more claimed to be engaged in some kind of decentralization programme. | Даже в середине 1990-х годов большинство стран, чье население составляло 5 млн. человек или более, утверждало, что они заняты осуществлением той или иной программы децентрализации. |
| The Convention promises to be an important tool for the promotion of the human rights of some of those most in need of such protection. | Данная Конвенция обещает стать важным документом в области поощрения прав человека тех, кто более всего нуждается в такой защите. |
| Pivotal technologies noted by most Parties included renewable sources of energy, more efficient energy end-use technologies and fuel cells. | К числу наиболее важных технологий, отмеченных большинством Сторон, относятся возобновляемые источники энергии, более эффективное использование энергии на конечном этапе технологической цепочки и топливные элементы. |
| A decade later, land prices in most urban markets have become more fragmented, reflecting differential opportunities for development and profit. | Спустя десятилетие цены на землю на большинстве городских рынков стали более дифференцированными, что отражает различные возможности их застройки и получения прибыли. |
| The number of violent incidents involving humanitarian workers more than doubled in the same period, with the most attacks occurring in the Sudan and Somalia. | Совокупное количество нападений на гуманитарных работников с применением насилия за тот же период увеличилось более чем вдвое, причем большинство таких вылазок имело место в Судане и Сомали. |
| The guidelines are still undergoing change, to further strengthen their focus on the most important risks occurring in the management of field offices. | Эти руководящие принципы продолжают совершенствоваться для обеспечения еще более полного учета наиболее важных факторов риска, возникающих в процессе административного управления представительствами на местах. |
| In practice, most prevention programmes typically contain two or more of the following kinds of intervention: | На практике большинство программ профилактики, как правило, предусматривают два или более следующих направлений деятельности: |
| Overall, the impact of HIV/AIDS on economy and development is likely to intensify in the near future in the most affected countries. | В целом есть основания предполагать, что последствия ВИЧ/СПИДа для экономики и развития в ближайшем будущем станут еще более серьезными в большинстве затронутых эпидемией стран. |
| For example, answers on trends in abuse of most major drug types more than doubled from the last reporting period. | Например, в сравнении с предыдущим отчетным периодом количество ответов относительно тенденций в злоупотреблении наркотиками большинства основных видов более чем удвоилось. |
| Heroin is now commonly injected in most countries in the region, with injection accounting for over 90 per cent of cases treated in Bulgaria and Slovenia. | В настоящее время в большинстве стран региона героин широко употребляется для инъецирования, при этом в Болгарии и Словении на долю потребления путем инъекций приходится более 90 процентов случаев лечения от наркомании. |
| It is essential that humanitarian agencies, led by OCHA, define their strategies and priorities with a view to making the most effective and efficient use of our limited resources. | Важно, чтобы гуманитарные учреждения под руководством УКГД определили стратегию и приоритеты, с тем чтобы более эффективно и рационально использовать наши ограниченные ресурсы. |
| Local companies, through technology transfer from the most advanced and experienced west European companies, could then implement the new CCTs domestically. | За счет передачи технологии более продвинутыми и опытными западноевропейскими компаниями местные компании могли бы внедрять новые ЭЧТСУ на местном уровне. |
| Notwithstanding these shortfalls, what concerns us most is the telling failure that women and girls are still not guaranteed safety even in camps for refugees and internally displaced persons. | Но помимо этих проблем, более всего нас беспокоит то, что женщины и девушки до сих пор не имеют гарантий безопасности даже в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, что мы считаем вопиющим фактом. |
| If done properly, this new approach should ensure more rapid delivery of critical United Nations information to those who need and value it most. | При правильной реализации этот новый подход должен обеспечить более оперативную доставку важнейшей информации Организации Объединенных Наций тем, кто в ней наиболее нуждается и кто ее наиболее ценит. |
| The benefits of development should target those most in need, particularly people at the grass-roots level, who should be provided with greater access to capital and information technologies. | Плоды развития должны стать достоянием наиболее нуждающихся, особенно рядовых граждан, которым необходимо обеспечить более широкий доступ к капиталу и информационным технологиям. |
| It also fostered the broad recognition that the Convention, ratified by 175 States parties, is still the most valid and universal international legal instrument to safeguard cultural and natural heritage. | Она способствовала также более широкому признанию того, что Конвенция, ратифицированная 175 государствами-участниками, по-прежнему является наиболее действенным и универсальным международным правовым инструментом по охране культурного и природного наследия. |
| After more than two decades of war, Afghanistan is one of the most heavily mined countries in the world. | В результате более 20 лет войны Афганистан стал одной из стран мира, где минная проблема стоит наиболее остро. |
| In 1996, Kabul was possibly the most heavily mined city in the world, with an injury rate of over 40 per day. | В 1996 году по сравнению с другими городами мира в Кабуле, возможно, было больше всего мин, и ежедневно на минах подрывалось более 40 человек. |
| Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. | Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
| The situation is further exacerbated by the fact that the most fertile agricultural areas have been affected by both war and drought. | Это положение еще более усугубляется в связи с тем, что наиболее плодородные сельскохозяйственные угодья пострадали от военных действий и в результате засухи. |