He asked whether illiteracy and low levels of education were most pronounced in areas with a large Gypsy population, such as Andalusia in particular. |
Он интересуется, не является ли проблема неграмотности и малограмотности более острой в районах с большой долей цыганского населения, например Андалусии. |
As knowledge plays an increasingly important role in the economic development of the modern world, human skills are becoming the most important factor of production. |
Поскольку знания играют все возрастающую важную роль в экономическом развитии современного мира, человеческие навыки становятся все более важным фактором производства. |
This expanded language clearly articulates the contents of the decree and, most importantly, calls for the restoration of legal rights. |
Эта более расширенная формулировка совершенно четко указывает на содержание судебного решения и, что более важно, призывает к восстановлению юридических прав. |
The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. |
Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных. |
The guidelines on the efficiency and functioning of UNCTAD's intergovernmental machinery presented by the Vice-President of the board would certainly assist greatly in promoting the most transparent and efficient consideration of substantive issues. |
Представленные заместителем Председателя Совета руководящие положения по вопросам эффективности и функционирования межправительственного механизма ЮНКТАД, безусловно, окажутся весьма ценным подспорьем в содействии возможно более транспарентному и оперативному рассмотрению основных вопросов. |
After all, human civilization exists under a much wider variation of climate regimes than projected by even the most drastic future climate change scenario. |
В конечном счете человеческая цивилизация существовала в намного более разнообразных климатических условиях, чем это предполагается в рамках даже наиболее маловероятного сценария изменения климата в будущем. |
More frequent and destructive incidents of hurricanes and cyclones in some regions have either stalled or set back the development process in the States most affected. |
Участившиеся и более разрушительные в некоторых регионах ураганы и циклоны либо затормозили, либо отбросили назад процесс развития в наиболее пострадавших государствах. |
One of the most important aspects of the UNOPS effort to make itself more innovative and cost-effective is that of resources - human and financial. |
Одним из наиболее важных аспектов усилий УОПООН, прилагаемых ею в целях придания своей деятельности более новаторского характера и повышения ее рентабельности, является аспект ресурсов - людских и финансовых. |
Although more women were entering the labour force, most were in the primary sector and lower occupational levels. |
Хотя на рынок труда приходит все больше женщин, большинство женщин заняты в первичном секторе и на более низких профессиональных уровнях. |
Among the most disadvantaged are the children trapped in acute poverty, combined with exposure to dangerous and exploitative circumstances beyond their control. |
К числу наиболее обездоленных относятся дети, оказавшиеся в капкане крайней нищеты, их положение еще более усугубляет подверженность влиянию опасных и чреватых возможностью эксплуатации обстоятельств, изменить которые они не в силах. |
In contrast, most countries in the less developed regions did not begin to experience mortality declines until after 1950; however, their transition thereafter was more rapid. |
В отличие от них, в большинстве стран, расположенных в менее развитых регионах, процесс снижения показателей смертности начался только после 1950 года; вместе с тем впоследствии процесс таких изменений осуществлялся в этих странах более быстрыми темпами. |
This approach reflects a more general shift from a time when the most disadvantaged children were widely considered as objects of charity rather than holders of rights with valid claims on society. |
Этот подход свидетельствует о более общем отказе от представления, существовавшего в то время, когда находившиеся в особо неблагоприятном положении дети, как правило, рассматривались в качестве объектов благотворительности, а не лиц, обладающих правами и предъявляющих обоснованные требования к обществу. |
The trend to more open and liberalized energy markets is most pronounced in North America, the Nordic countries, and the United Kingdom. |
Тенденция к более открытым и либерализованным энергетическим рынкам наиболее ярко выражена в Северной Америке, странах северной Европы и Соединенном Королевстве. |
In contrast to hard coal, which is plagued by high production costs, brown coal mining is no longer receiving subsidies in most ECE countries. |
В отличие от каменного угля, положение которого ослабляется его высокой себестоимостью, добыча бурого угля в большинстве стран ЕЭК более не субсидируется. |
The Economic and Social Council should play a much more active part and regularly examine the most important trends in international development cooperation as a whole. |
Экономический и Социальный Совет должен намного более активно участвовать в этой деятельности и периодически изучать весь комплекс наиболее важных тенденций международного сотрудничества в целях развития. |
SMEs are affected the most owing to the higher risks and transaction costs, especially compared to loan size, associated with lending to them. |
На них это отражается в наибольшей степени ввиду более высокого риска и оперативных расходов, особенно если их сопоставить с размером займов, обычно предоставляемых таким предприятиям. |
It is usually more cost-effective and it is often the most logical option, as in the case of efforts to deal with communicable diseases, inter-country environmental problems and subregional social issues. |
Как правило, такой вариант является более эффективным с точки зрения затрат и во многих случаях наиболее логичным, как и в случае с мероприятиями, направленными на борьбу с инфекционными заболеваниями, решение межстрановых экологических проблем и субрегиональных социальных вопросов. |
Taken together, these liberalization moves and promotion efforts make the policy determinants of FDI in the most affected countries more favourable for foreign investors. |
В целом эти меры по либерализации, а также усилия по оказанию содействия создают в наиболее пострадавших в результате кризиса странах условия в отношении ПИИ, которые делают их более привлекательными для иностранных инвесторов. |
Indeed, they might become more attractive to foreign investors looking for new locations for investment in the light of reduced scope for expanding FDI in the most affected countries. |
Эти страны могут даже стать более привлекательными для иностранных инвесторов, изыскивающих новые объекты для инвестиций в условиях сужения возможностей для расширения ПИИ в наиболее пострадавших странах. |
To respond to the most urgent needs of new arrivals, UNHCR allocated US$ 300,000 from its emergency fund in anticipation of setting up a larger emergency assistance project. |
В целях удовлетворения наиболее безотлагательных потребностей новых беженцев УВКБ выделило 300000 долл. США из своего Чрезвычайного фонда перед подготовкой более крупного проекта чрезвычайной помощи. |
It could carry out its work most effectively if it remained an autonomous organ of the United Nations. |
Его деятельность будет более эффективной в том случае, если он сохранит свой статус автономного органа Организации Объединенных Наций. |
More than half the world's reefs are potentially threatened by human activities, with up to 80 per cent at risk in the most populated areas. |
Более чем половине рифов в мире потенциально угрожает человеческая деятельность, а в наиболее густонаселенных районах в группу риска попадает 80 процентов рифов. |
Election observers are no longer included on the roster since they are most often provided by Member States or UNV. |
Наблюдатели за ходом проведения выборов более не включаются в указанный реестр, поскольку чаще всего их предоставляют государства-члены или ДООН. |
The region whose forecasts have been most sharply marked down since mid-1998 is Latin America, though recently the outlook has become a little more optimistic. |
Наиболее значительному пересмотру в сторону понижения с середины 1998 года были подвергнуты прогнозы в отношении Латинской Америки, хотя в последнее время перспективы развития этого региона выглядят несколько более оптимистично. |
The Regional Reproductive Health Strategy of WHO is operative in most SADC countries, with Angola and Mozambique targeted for increased capacity for safer motherhood services. |
Региональная стратегия ВОЗ в области охраны репродуктивного здоровья осуществляется в большинстве стран САДК, при этом Ангола и Мозамбик рассматриваются на предмет укрепления потенциала в области предоставления услуг по обеспечению более безопасного материнства. |