Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Heroin is the most abused opiate, with more than 12 million users globally consuming an estimated 375 tons of pure heroin per year. Наиболее распространенным опиатом является героин: согласно оценкам, им злоупотребляют более 12 млн. человек во всем мире, которые потребляют 375 тонн чистого героина в год.
In addition to deepening its understanding of the regional context, decentralization has better enabled the Office to identify regions where ombudsman services are most required, particularly in the peacekeeping missions. Помимо углубленного понимания региональной специфики, децентрализация позволила Канцелярии более эффективно определять районы, где услуги омбудсмена нужны больше всего, особенно в миротворческих миссиях.
The most frequently mentioned consequence, by 55 per cent of respondents, was that the reports resulted in better informed, effective and relevant decision-making on current programme implementation. Наиболее часто упоминаемое последствие (55 процентов респондентов) заключалось в том, что доклады приводили к принятию более взвешенных, эффективных и актуальных решений в отношении текущего осуществления программ.
The main objective of the new guidance is to ensure the more efficient use of financial assistance by bringing together funding streams and various aid instruments in the most effective way. Главная цель нового руководства заключается в обеспечении более продуктивного использования финансовой помощи путем наиболее эффективного объединения потоков финансирования и различных инструментов помощи.
We stand ready to cooperate with all actors to ensure that aid gets to the most critically affected populations, wherever they may be. Мы готовы сотрудничать со всеми сторонами для того, чтобы помощь попала к тем, кто в ней более всего нуждается, где бы они ни находились.
The Secretary-General also highlights the policy of increasing training capacities within missions as part of a broader approach for promoting the most cost-effective locations for the delivery of training. Генеральный секретарь также указывает на то, что политика наращивания учебных потенциалов в миссиях является частью более широкого подхода к поощрению использования наиболее экономичных мест осуществления профессиональной подготовки.
In addition, UNSOA will draw on United Nations training programmes at larger missions or commercial courses in the region depending on which option is the most cost-effective. В дополнение к этому ЮНСОА будет использовать результаты осуществления учебной программы Организации Объединенных Наций в более крупных миссиях или учебных курсов, организуемых на коммерческой основе в регионе, в зависимости от того, какой из вариантов будет наиболее эффективным с точки зрения затрат.
In most rural areas, improving farming system productivity is essential, particularly by increasing inputs (e.g., credit, better seeds and water management). В большинстве сельских районов необходимо повышать производительность систем ведения сельского хозяйства, в частности за счет увеличения объема вводимых ресурсов (например, кредиты, лучшие семена и более эффективное управление водными ресурсами).
Serbia believes that the most appropriate way to reaffirm the significance of the Conference on Disarmament as an indispensable element of the multilateral disarmament machinery is to make it more efficient and effective. Сербия считает, что наиболее подходящим способом подтверждения важности Конференции по разоружению в качестве незаменимого элемента многостороннего механизма в области разоружения - это сделать ее более эффективной и действенной.
Furthermore, how the targets are defined will allow determination of the most effective incentive mechanisms for the promotion of new and renewable sources of energy. Кроме того, метод определения плановых заданий позволит установить наиболее эффективные механизмы стимулирования более широкого внедрения новых и возобновляемых источников энергии.
The supervision may be extended for up to a further 30 days each time, at most if there exist conditions for imposing supervision. Срок содержания может каждый раз продлеваться дополнительно не более чем на 30 дней, если условия, побудившие взять его под надзор, сохраняются.
In Aymara she is Llumpaqa Mama, although the Quechua word Pachamama is the most widespread. На языке аймара ее называют Лумпака Мама, хотя более широкое распространение получило слово на языке кечуа Пачамама.
Pachamama is the most widespread name for Mother Earth, normally used in Quechua, Aymara and even in Spanish. Пачамама - это более широко принятое название Матери-Земли, обычно используемое в языке кечуа, языке аймара и даже в кастильском диалекте.
The Inspectors suggest that organizations draft their documents in accordance with internationally recognized professional terminology, frameworks and standards and, most importantly, in cooperation with each other. Инспекторы полагают, что организации могли бы разрабатывать свои документы в соответствии с международно признанной профессиональной терминологией, концепциями и стандартами и, что более важно, в сотрудничестве друг с другом.
The Commission recalled that the guiding principles established over a decade ago remained valid and had been incorporated in the performance management systems of most organizations. Комиссия напомнила, что установленные более десятилетия назад руководящие принципы сохраняют свою силу и были заложены в системы управления служебной деятельностью большинства организаций.
Despite efforts made, the lack of partnership skills is one of the most pressing hurdles for the United Nations becoming a more effective partner. Несмотря на предпринимаемые усилия, отсутствие навыков поддержания партнерских связей является одним из наиболее серьезных барьеров, препятствующих тому, чтобы Организация Объединенных Наций стала более эффективным партнером.
As we grow more and more dependent on one another, the space for unilateralism and unidimensional answers to the most difficult questions shrinks. Поскольку мы становимся все более и более зависимыми друг от друга, то пространство односторонних и однополярных ответов на самые сложные вопросы сокращается.
Women often suffer most from the effects of poverty and illness, but even more importantly, they are powerful agents of change. Женщины часто более других групп населения страдают от нищеты и болезней, но, что еще более важно, они в состоянии серьезно изменить ситуацию.
One of our most valuable achievements is the holding of thematic debates, which facilitate more in-depth discussions on current issues of critical importance to the international community. Одним из наших самых ценных достижений является проведение тематических прений, которые содействуют более глубокому обсуждению стоящих перед международным сообществом важнейших вопросов.
Because of these efforts, most people are now better informed about climate change and better prepared to act on that information. Благодаря этим усилиям большинство людей в настоящее время лучше информированы о проблеме изменения климата и более подготовлены к восприятию информации.
In which areas are innovations in public administration most needed? Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении?
Mine risk education led by the Department of Education supported by UNICEF has trained and equipped over 1,000 teachers in the 20 most affected districts. Опираясь на поддержку ЮНИСЕФ, Департамент образования организовал просветительскую работу по вопросам минной опасности, благодаря которой в 20 наиболее пораженных ею районах было проинструктировано и экипировано более 1000 учителей.
Mr. Majeed effectively sidelined the senior and more experienced officers who had started the investigations and dealt directly with the most junior investigators of the JIT. Г-н Маджид фактически отстранил от дел старших и более опытных офицеров, которые начали расследование, и стал иметь дело непосредственно с самыми младшими следователями ОСБ.
Moreover, the Government has a vision of a renewed State capable of delivering opportunity for all its people, including the most vulnerable. Более того, у правительства есть концепция возрождения государства, способного предоставить возможности всем своим гражданам, включая наиболее уязвимые категории населения.
Recent years have seen increased recognition of UNODC and its achievements, as reflected in the increase of extra-budgetary contributions, even though most are earmarked. В последние годы ЮНОДК и его достижения получают все более широкое признание, что нашло свое отражение в увеличении внебюджетных взносов, несмотря на целевой характер большинства из них.