In fact, it's where most affairs start... most relationships. |
Более того, именно там начинается большинство романов и отношений. |
These are only the most immediate and most obvious steps to ensure our collective security, but our agenda must be far broader than this. |
Это лишь самые ближайшие и очевидные меры, которые необходимы для обеспечения нашей коллективной безопасности, однако наша повестка дня должна носить более широкий характер. |
That which we are most afraid of... is what thrills us the most. |
То, чего мы больше всего боимся, более всего нас будоражит... |
It was now an organization that responded more effectively to the needs of programme countries and focused its activities where it was most effective and most needed. |
В настоящее время она превратилась в организацию, которая более эффективно удовлетворяет потребности стран, где реализуются программы, и концентрирует свою деятельность в тех сферах, где она является наиболее эффективной и необходимой. |
They will remain the most powerful nation, but they will be the most powerful nation in an increasingly multi-polar world. |
Они останутся самой мощной страной, но они будут самой мощной страной во все более и более многополюсном мире. |
His confession in the police station could at most be considered an element of circumstantial evidence. |
Его признание, сделанное в полицейском участке, могло быть сочтено не более чем одним из элементов косвенных доказательств. |
Comparing the proposals, the proposal of the General Assembly would appear to be the most complex and expensive. |
Если сравнивать эти предложения, то предложение Генеральной Ассамблеи представляется более сложным и затратным. |
Anecdotal evidence suggests that this share has remained at much lower levels in the poorest and/or most vulnerable countries. |
По неподтвержденным данным, эта доля остается на гораздо более низком уровне в беднейших и/или наиболее уязвимых странах. |
More than 270 processes encompassing most administrative and support functions in human resources, finance, supply chain and central support services. |
Более 270 процессов, охватывающих большую часть административных и вспомогательных функций в области людских ресурсов, финансов, цепочки поставок и централизованного вспомогательного обслуживания. |
Education, training and awareness-raising programmes aimed at improving knowledge of trafficking and its risks are the measures most commonly implemented by reporting States. |
Просвещение, обучение и программы повышения уровня информированности, направленные на более углубленное понимание проблемы торговли людьми и тех угроз, которые она представляет, являются наиболее распространенными мерами, которые принимаются в большинстве предоставивших информацию государств. |
Some agencies noted that this recommendation should take into account resource allocation mechanisms within individual agencies, which in most cases exceed 0.5 per cent. |
Некоторые учреждения отметили, что в этой рекомендации следует учесть механизмы распределения ресурсов в конкретных учреждениях, по линии которых в большинстве случаев выделяется более 0,5 процента. |
The most affected governorates were Baghdad, Kirkuk, Ninewa, Diyala, Anbar and Salahaddin. |
Более других пострадали мухафазы Багдад, Киркук, Найнава, Дияла, Анбар и Салах-эд-Дин. |
As the HIV/AIDS pandemic has shown, more sophisticated efforts to analyse and address gender discrimination can often be one of the most effective strategies for improving enjoyment of most human rights by both girls and boys. |
Как продемонстрировала пандемия ВИЧ/СПИДа, более последовательные усилия в деле анализа и решения проблем дискриминации по признаку пола могут нередко выступать в качестве одной из наиболее эффективных стратегий обеспечения более эффективного осуществления основных прав человека как девочками, так и мальчиками. |
The States with the most fragile economies and whose inhabitants have fewer resources for prevention and reconstruction are the ones that suffer most from the effects of natural disasters. |
Государства с наиболее хрупкой экономикой, которые располагают более ограниченными ресурсами на цели предотвращения и восстановления, в наибольшей степени страдают от воздействия стихийных бедствий. |
World statistics show that most poverty is situated in Africa and Asia, where more than 1 billion human beings are living in the most extreme poverty. |
Статистические данные говорят о том, что наибольший уровень нищеты отмечается в Африке и Азии, где более одного миллиарда людей живут в условиях крайней нищеты. |
First, it is important to define intervention as broadly as possible, to include actions along a wide continuum from the most pacific to the most coercive. |
Во-первых, важно дать как можно более широкое определение вмешательства, с тем чтобы охватить широкий и непрерывный диапазон действий от самых мирных до самых принудительных. |
Over 90 per cent of all victims of armed conflict today are civilians and, very often, the most vulnerable members of society - children and women - are most seriously affected. |
Более 90 процентов всех жертв вооруженных конфликтов сегодня составляют гражданские лица, и очень часто самые уязвимые члены общества - дети и женщины - страдают более всего. |
Shipping carries more than 90 per cent of world trade and is the most energy-efficient and ecologically sound mode of freight transport, though it is also the most intensive human use of the high seas. |
На судах перевозится более 90 процентов товаров мировой торговли, и они являются наименее энергоемким и самым экологически чистым видом грузового транспорта, однако судоходство - это и наиболее интенсивный вид использования открытого моря человеком. |
As a nation that had to suffer for more than a decade through one of the most blatant forms of this evil scourge, we called most earnestly for decisive international action and cooperation, long before it struck all around the world. |
Наша страна на протяжении более десяти лет вела борьбу с одним из самых вопиющих проявлений этого преступного зла, и мы самым настойчивым образом призывали к решительным международным действиям и сотрудничеству задолго до того, как это зло распространилось по всему миру. |
By their very nature, direct visual inspections of a warhead dismantlement process will be intrusive, in that inspectors will most probably require close visual access to the warhead and some of its most sensitive components and sub-components. |
По самой своей природе прямые визуальные инспекции в целях контроля за процессом демонтажа боеголовок будут носить интрузивный характер, поскольку инспектора более чем вероятно потребуют близкого визуального доступа к боеголовке и некоторым ее самым важным компонентам и узлам. |
Expected funding reductions are most often reported in countries that need assistance the most: low-income countries with an HIV prevalence exceeding 5 per cent. |
Об ожидаемом сокращении финансирования чаще всего заявляют страны, которым помощь необходима в первую очередь, т.е. страны с низким уровнем дохода, где ВИЧ-инфицированные составляют более 5 процентов населения. |
As financial market conditions improved and signs of a gradual recovery have strengthened, most short-term liquidity measures have been wound down by the end of the first quarter of 2010, while most long-term securities that central banks purchased remain on their balance sheets. |
Поскольку состояние финансовых рынков улучшилось и признаки постепенного экономического оживления стали более заметными, к концу первого квартала 2010 года осуществление большинства краткосрочных мер по увеличению объема ликвидных средств было свернуто, в то время как приобретенные центральными банками долгосрочные ценные бумаги в основном остаются на их балансе. |
While traditional media were the most used and most important means of communication among the world's poorest populations, particularly in developing countries, new media could improve networking capacity and provide timely information to a wide-ranging audience. |
Если традиционные средства информации являются наиболее распространенными и наиболее важными средствами коммуникации среди беднейших слоев населения, особенно в развивающихся странах, то новые СМИ способны расширить возможности налаживания контактов и своевременного обеспечения информацией более широкой аудитории. |
UNFPA has supported countries, most notably through census and demographic health surveys, to build their capacity to collect, analyse and disseminate data and, most importantly, to use this information for development interventions. |
Для создания потенциала стран по сбору, анализу и распространению данных, а также, что более важно, по использованию этой информации для осуществления мероприятий в области развития ЮНФПА оказывает им поддержку, главным образом в проведении переписей и демографических медико-санитарных обследований. |
More importantly, the Committee is not convinced that the proposal put forward is the most cost-effective one possible or the most workable. |
Более того, Комитет не убежден в том, что выдвинутое предложение является наиболее эффективным с точки зрения расходов или наиболее приемлемым. |