Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Ms. Kangeldieva, referring to a question about the representation of women in the diplomatic service, noted that following independence, most diplomats had been inherited from the former Soviet Union; the higher levels of staff had consisted mostly of men. Г-жа Кангельдиева, касаясь вопроса о представительстве женщин в дипломатической службе, отмечает, что после получения независимости большинство дипломатов остались со времен Советского Союза, в котором более высокие посты занимали в основном мужчины.
It is profoundly sad that the African continent, where development is perhaps more necessary than in any other region of the world, is most frequently faced with the scourge of conflicts. Очень печально, что африканский континент, где, очевидно, развитие необходимо более, чем в каком-либо другом регионе мира, чаще всего сталкивается с бедствием конфликтов.
Regionally, the use of drugs is most common in southern Finland in the biggest cities, where also the attitudes of youngsters especially towards mild drugs have become more tolerant. В территориальном отношении употребление наркотиков наиболее широко распространено в самых крупных городах на юге Финляндии, где отношение молодежи, особенно к слабым наркотикам, стало еще более терпимым.
Of the suggestions made in the debate that followed, most support was voiced for the proposal that the technical guidelines on wastes collected from households should not only be updated, but also revised and rendered much more comprehensive. В ходе последующих обсуждений наибольшую поддержку из всех предложений получило предложение о том, что технические руководящие принципы, касающиеся отходов, собираемых из жилищ, следует не только обновить, но и пересмотреть, а также сделать более всеобъемлющими.
In the unlikely event that a longer period was required most mines should be capable of being reset by military personnel for a further period of up to 30 days. На тот же маловероятный случай, когда потребовался бы более продолжительный период, большинство мин должны поддаваться реактивации военным персоналом еще на срок до 30 дней.
In cases such as Eritrea and Lebanon, where mine action activities are being conducted by a national authority in most parts of the country while other tasks are being undertaken by peacekeeping troops in a mandated zone, the need for common standards is even more critical. Потребность в таких общих стандартах становится еще более необходимой в случае с Эритреей и Ливаном, где деятельность, связанная с разминированием, в большинстве районов страны осуществляется национальными органами власти, а другие задачи выполняются миротворческими контингентами в зонах их действия.
Cancún was a failed rendezvous of the Doha Round. WTO will certainly have to adopt a new approach and prioritize the settlement of agricultural problems, which most agree are more important than the interests of the multinationals. Канкун стал этапом неудачи в процессе, начатом в Дохе. ВТО определенно должна принять новый подход и уделить первостепенное внимание урегулированию сельскохозяйственных проблем, которые, по общему мнению, являются куда более важными, чем интересы многонациональных корпораций.
By contrast, most countries in transition are well below the required level, which creates opportunities for a more effective use of the flexibility mechanisms envisaged under the Protocol to limit mitigation costs. В свою очередь большинство стран с переходной экономикой находятся намного ниже искомого уровня, что открывает для них возможности в области более эффективного использования гибких механизмов, предусмотренных Протоколом, с целью ограничения расходов по смягчению.
Therefore, the international community must accord high priority to the situation through the implementation of better concrete measures to guarantee children's most fundamental rights and to mitigate and prevent the pernicious effects that armed conflicts have on them. Поэтому международное сообщество должно уделять приоритетное внимание этой ситуации на основе осуществления более конкретных мер для гарантирования самых основополагающих прав детей и смягчения и предотвращения пагубных последствий для них вооруженных конфликтов.
One of the most high-profile examples is the International Right to Know Campaign, a United States-based coalition of more than 200 environmental, labour, social justice and human rights organizations. Одним из наиболее ярких примеров является Международная кампания за право на информацию, базирующаяся в Соединенных Штатах Америки, коалиция более 200 организаций, занимающихся вопросами охраны окружающей среды, трудовых отношений, социальной справедливости и прав человека.
The province continues to be one of the most backward areas in Europe in economic terms, and many things must still be done to establish fully the rule of law in order to combat organized crime more effectively and promote economic growth. Край по-прежнему является одним из наиболее отсталых регионов Европы в экономическом плане, и необходимо еще сделать очень многое для полного установления правопорядка в целях более эффективной борьбы с организованной преступностью и содействия экономическому росту.
The Office for Democratic Institutions and Human Rights has testified to the way the Bosnians carried out that task, one of the most difficult jobs any State has to do, let alone a mere six years after a terrible war. Бюро по демократическим институтам и правам человека свидетельствовало о том, как боснийцы решали эту задачу - одну из самых сложных задач, которые приходилось решать какому-либо государству, тем более всего через шесть лет после ужасной войны.
Mr. Mladenović said that although most economies in transition had continued to expand in the first half of 2002 they had done so far more slowly because of the world economic slowdown. Г-н Младенович говорит, что, хотя в большинстве стран с переходной экономикой в первой половине 2002 года продолжался рост, он был значительно более медленным в силу замедления темпов роста мировой экономики.
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения.
The most serious crime, as defined by the Latvian Criminal Law, is an intentional offence for which the Law provides deprivation of liberty for a term exceeding ten years, life imprisonment or the death penalty. Особо тяжким преступлением, как это определено в Уголовном кодексе Латвии, является преднамеренно совершенное правонарушение, которое согласно закону наказывается лишением свободы на срок более 10 лет, пожизненным тюремным заключением или смертной казнью.
Nonetheless, despite stronger commitments by most recipient countries and donors, the financing objectives for implementation of the ICPD Programme of Action have not been attained and these shortcomings have affected results. Тем не менее, несмотря на более решительную приверженность большинства стран-получателей помощи и стран-доноров, касающиеся осуществления Программы действий МКНР, цели в области финансирования достигнуты не были, и нехватка средств сказалась на результатах.
In addition, more than 110 coastal States have proclaimed an exclusive economic zone and, for the most part, apply their sovereign rights and jurisdiction in conformity with UNCLOS. Кроме того, более 110 прибрежных государств объявили об установлении исключительной экономической зоны, и в большинстве случаев они осуществляют свои суверенные права и юрисдикцию в соответствии с ЮНКЛОС.
As those with the least resources were the most vulnerable to the effects of climate change, higher priority should be given to adaptation as a means to promote sustainable development. Поскольку страны, располагающие наименьшими ресурсами, являются наиболее уязвимыми для последствий изменения климата, следует уделять более серьезное внимание адаптации как средству поощрения устойчивого развития.
The prospect of further economic integration into EU has also encouraged similar reforms in other countries that aspire to closer ties with EU, most notably in South-eastern Europe. Перспектива дальнейшей экономической интеграции в ЕС послужила также стимулом к проведению аналогичных реформ в других странах, стремящихся наладить более тесные связи с ЕС, в первую очередь в Юго-Восточной Европе.
One half or more of the labour force in most developing countries is employed in the informal sector which is characterized by low levels of productivity, wages, stability and social protection. Половина или более от общей численности рабочей силы в большинстве развивающихся стран занято в неформальном секторе, который характеризуется низким уровнем продуктивности, оплаты труда, стабильности и социальной защиты.
In this connection, it should be taken into account that the effects of gross violations of human rights are linked to the most serious crimes to which, according to authoritative legal opinion, statutory limitations shall not apply. Так, следует учитывать, что последствия грубых нарушений прав человека связаны с более серьезными преступлениями, к которым, по мнению авторитетных юридических органов, исковые ограничения не применяются.
If not brought to an end sooner rather than later, continued instability in Somalia will exacerbate conditions that make the Horn of Africa one of the most impoverished regions in the world. Если сохраняющейся в Сомали нестабильности не будет положен конец в ближайшее время, то она еще более усугубит те условия, которые характеризуют Африканский рог как один из наиболее бедных регионов мира.
However, most jurisdictions are likely to agree on the advantages of adopting default rules on personal property security that are conducive to widening access to credit at a lower price. Тем не менее, в большинстве правовых систем, по-видимому, признаются преимущества принятия субсидиарных правил об обеспечении в личном имуществе, которые способствуют расширению доступа к кредиту по более низкой цене.
The seminar was an important step in a sustained effort by Australia to bring about better regulation and practices to deal with the most serious proliferation issue in our region. Этот семинар явился важным шагом в рамках постоянных усилий Австралии, направленных на создание более совершенных положений и практики в деле решения самой серьезной проблемы распространения оружия в нашем регионе.
In September 2003, Bermuda was hit by hurricane Fabian, which was the most powerful hurricane to hit the Territory in over 50 years. В сентябре 2003 года на Бермудские острова обрушился ураган «Фабиан», который стал самым сильным ураганом в истории Территории за последние более чем 50 лет.