The programme review has further highlighted the complexity of the issue with regard to the most appropriate balance between food rations, special feeding programmes and enhanced food production. |
Обзор программы еще более обозначил сложность этого вопроса в том, что касается наиболее оптимального баланса между продовольственными рационами, специальными программами обеспечения питанием и расширением производства продовольствия. |
The review also revealed that between January 1997 and October 1998, more than 4,000 travel actions were initiated, with most coming from the Investigation Division. |
Проверка также показала, что за период с января 1997 года по октябрь 1998 года было подано более 4000 заявок на поездки, в основном из Следственного отдела. |
That programme was one of the most successful in the Middle East region, maintaining an annual repayment rate of over 98 per cent. |
Эта программа была одной из наиболее успешных на Ближнем Востоке, поскольку годовой показатель погашения займов сохранялся на уровне более 98 процентов. |
CCISUA considered those proposals ill-advised, unfair and contrary to the current trends in attracting and retaining the most qualified young candidates at the lower grades. |
ККСАМС считает эти предложения непродуманными, несправедливыми и противоречащими нынешним тенденциям привлечения и удержания наиболее квалифицированных молодых кандидатов на должностях более низких классов. |
There is a growing concern that after a decade of structural adjustment programmes, poverty has deepened in most countries. |
Растет обеспокоенность по поводу того, что после десятилетия, в течение которого осуществлялись программы структурной перестройки, в большинстве стран проблема нищеты еще более обострилась. |
This would include senior leaders with responsibility over the abuses as well as those at lower levels who are directly implicated in the most serious atrocities. |
К этой категории должны относиться руководители высокого уровня, несущие ответственность за нарушения, а также чиновники более низких уровней, непосредственно причастные к совершению наиболее чудовищных злодеяний. |
In most cases (except oil and gas) a licence may be granted for the requested period but not longer than 25 years. |
В большинстве случаев (за исключением нефти и газа) может быть предоставлена соответствующая лицензия на запрашиваемый период, но не более чем на 25 лет. |
Programme areas where this occurs the most frequently are those which increasingly draw on extra-budgetary resources (e.g. steel, chemicals, energy efficiency). |
Чаще всего они участвуют в работе по тем программным направлениям, в которых все более активно используются внебюджетные ресурсы (например, черная металлургия, химическая промышленность, энергоэффективность). |
Although additional costs may result from, inter alia, higher utility costs and brine purification cost, the operating cost will in most cases decrease. |
Хотя это может привести к дополнительным расходам, связанным, в частности, с более высокой стоимостью коммунальных услуг и затратами на очистку соляного раствора, эксплуатационные затраты в большинстве случаев снизятся. |
The 0.15 g/l limit has also been introduced in most central and east European countries but a few countries still have higher limits. |
В большинстве стран центральной и восточной Европы введен в действие предельный показатель, составляющий 0,15 г/л, однако в нескольких странах продолжают использоваться более высокие предельные уровни. |
The eradication of poverty necessitates strengthened international solidarity, expressed in considerable financial resources for poor countries and their greater access to the most efficient technologies. |
Искоренение нищеты требует укрепления международной солидарности, проявленной в выделении значительных финансовых ресурсов для бедных стран и обеспечении им более значительного доступа к самым эффективным технологиям. |
There is a need for a greater contribution by the most developed States, as well as an urgent need for an increase in the availability of financing. |
Существует необходимость в том, чтобы наиболее развитые государства вносили более весомый вклад, а также неотложная потребность в увеличении имеющихся ресурсов. |
In parallel, the system of international cooperation must be strengthened in order to transfer the financial, technological and scientific resources of the most highly developed economies to the developing countries. |
Одновременно с этим необходимо укреплять систему международного сотрудничества, позволяющую передавать развивающимся странам финансовые, технологические и научные ресурсы, которыми обладают более развитые страны. |
It was hard to imagine a greater human rights violation than depriving the Sudanese people of access to even the most basic health services. |
Трудно представить себе более серьезное нарушение прав человека, чем лишение суданского народа доступа к самым элементарным услугам в области здравоохранения. |
It now carried out humanitarian work in over 100 countries, maintained embassies in 80 States and was represented in the most relevant international organizations. |
В настоящее время он осуществляет гуманитарную деятельность более чем в 100 странах, имеет посольства в 80 государствах и представлен в большинстве соответствующих международных организаций. |
His delegation was, of course, willing to continue its frank and open dialogue with the Committee by providing the most comprehensive responses possible. |
Делегация Бельгии, несомненно, хотела бы продолжить конструктивный и открытый диалог с Комитетом и представить как можно более всеобъемлющие ответы на поставленные вопросы. |
A large part of the populations of developing countries lived in squalor and poverty, and economic insecurity was increasing in most industrialized countries. |
Большая часть населения развивающихся стран проживает в условиях крайней нищеты; при этом проблемы нищеты и экономической нестабильности становятся все более острыми в большинстве промышленно развитых стран. |
They had just massacred in Rwanda more than a million people, for the most part Tutsi, along with Hutu who were opposed to the ideology of genocide. |
Они только что уничтожили в Руанде более миллиона человек - главным образом тутси, а также тех хуту, которые выступали против идеологии геноцида. |
Unfortunately, the implementation of policies of this type is becoming one of the most salient features of the globalization of the world economy in recent years. |
С другой стороны, становится все более ясно, что проведение политики такого рода является одной из особенностей, которые, к сожалению, сопровождают процесс глобализации мировой экономики в последнее время. |
In 1998-1999, Conference Services will aim at the timely provision of high-quality services with improved management methods and techniques to ensure the most effective use of resources. |
В 1998-1999 годах деятельность Конференционных служб будет направлена на обеспечение своевременного предоставления высококачественных услуг с применением более совершенных методов и способов управления, с тем чтобы добиться максимально эффективного использования ресурсов. |
The most formidable of these obstacles is the persistence of vast and expanding groups within the population that are at extreme risk. |
Наиболее серьезным из этих препятствий является сохранение крупных и все более многочисленных слоев населения, относящихся к группам повышенного риска. |
East and South Asia have shown the most impressive growth, increasing their overall enrolment ratios by more than 3 percentage points. |
Наиболее значительный рост наблюдался в Восточной и Южной Азии, где общие коэффициенты охвата образованием увеличились более чем на З процента. |
The real focus must occur at the country level, with more clarity needed on the services UNDP could provide most effectively. |
Реальная направленность должна иметь место на страновом уровне, и необходимо более конкретно прояснить, какие услуги ПРООН может оказывать наиболее эффективно. |
In the cities of most developing countries, for example, the low-income rental market supplies over 50 per cent of all shelter. |
Так, например, в крупных городах большинства развивающихся стран рынок арендного жилья для групп населения с низкими доходами обеспечивает более 50 процентов всех потребностей в жилье. |
More generally, in most countries investment in research and development (R and D) is stagnating or even diminishing. |
Если говорить в более общем плане, то в большинстве стран капиталовложения в научные исследования и опытно-конструкторские разработки (НИОКР) находятся на неизменном уровне или даже сокращаются. |