UNICEF will focus on partnerships with higher revenue potential and the most effective fund-raising mechanisms (notably strategic philanthropy, cause-related marketing, licensing and customer giving), favouring and encouraging those partnerships that generate quality revenue. |
ЮНИСЕФ сконцентрирует свои усилия на партнерствах с более высоким потенциалом по объему поступлений и с наиболее эффективными механизмами по сбору средств (такими как стратегическая благотворительность, социально значимый маркетинг, лицензирование и клиентские взносы), отдавая предпочтение партнерствам, обеспечивающим качественные поступления, и поощряя их. |
While university law schools were the most active in the area of anti-corruption education, the subject was also becoming increasingly important in other thematic areas such as finance, public administration and business. |
Хотя наибольшую активность в области просвещения по вопросам противодействия коррупции проявляли юридические факультеты университетов, эта тематика также приобретает все более важное значение и в других областях, таких как финансы, публичная администрация и предпринимательская деятельность. |
An ongoing challenge for Chilean democracy - and something that most civil society organizations were demanding - was to achieve a more inclusive and participatory democratic system that incorporates more social oversight and truly represents the country's diversity and multiculturalism. |
Сохраняющаяся трудность для чилийской демократии, причем как раз этого требуют большинство организаций гражданского общества, заключается в создании более всеобщей и основывающейся на широком участии демократической системы, которая включает больший социальный контроль и которая действительно отражает разнообразие и мультикультурализм страны. |
Moreover, she was only recently able to hire a lawyer because most lawyers would refuse to defend her due to the sensitive nature of her case. |
Более того, лишь недавно она получила возможность нанять адвоката, поскольку большинство адвокатов, как сообщается, отказались ее защищать, учитывая чувствительный характер ее дела. |
Advisory services were most appreciated when they helped the national partners to use resources more efficiently, were complementary to local actions, thus increasing the efficiency of both operations; and supported resource mobilization. |
Консультативные услуги наиболее востребованы, когда они помогают национальным партнерам более эффективно использовать ресурсы, когда они дополняют местные действия, повышая эффективность обоих видов деятельности; и обеспечивают мобилизацию ресурсов. |
Building on the progress made in recent years, the quality of evaluations will be improved, follow-up management actions monitored closely and, most importantly, lessons learned fed into adjustments in design, delivery and future investments. |
Опираясь на достигнутый в последние годы прогресс, мы будем повышать качество оценок, более тщательно следить за последующими действиями в области управления и, что наиболее важно, учитывать накопленный опыт при корректировке процесса разработки и осуществления программ будущих инвестиций. |
Some delegations, while commending UNFPA for focusing in the strategic plan on the most marginalized and vulnerable, wished to see the needs of those groups addressed more clearly. |
Некоторые делегации, отдав должное ЮНФПА за то, что в своем стратегическом плане тот уделил большое внимание наиболее обездоленным и уязвимым группам, отметили желательность более конкретного подхода к потребностям данных групп. |
One of the most critical steps is to clarify the purpose and expected benefits of regionalization, particularly by revisiting the roles and responsibilities of the regional offices and clarifying the division of labour with headquarters. |
Одним из самых критически значимых шагов является уточнение цели регионализации и ожидаемых от нее выгод, в частности путем повторного анализа роли и обязанностей региональных отделений и более четкого разделения труда с штаб-квартирой. |
A growth slowdown in the United States would affect Mexico, Central America and the Caribbean the most, whereas the South American countries would feel the impacts more heavily if Europe remained in recession or China's economy cooled. |
Снижение темпов экономического роста в Соединенных Штатах наиболее негативно скажется на Мексике и странах Центральной Америки и Карибского бассейна, тогда как другие южноамериканские страны ощутят более значительное негативное воздействие, если сохранится спад в Европе или снизятся темпы развития в Китае. |
In the social sphere, making development more inclusive will spur consumption by the majority of the population in many developing economies, namely, the poorest and most vulnerable members of society. |
В социальной области более инклюзивное развитие активизирует потребление со стороны большинства населения многих развивающихся экономик, то есть самых бедных и уязвимых членов общества. |
Successful work against human trafficking requires careful analysis of its economic aspects, of poverty-related factors among others, on the supply side, but perhaps most particularly of the "pull" or demand factors in the destination cities or countries. |
Успешная деятельность по противодействию торговле людьми предполагает проведение тщательного анализа экономических аспектов этого явления, обусловленных в числе прочего факторами нищеты с точки зрения предложения, но, возможно, более серьезным действием спроса со стороны городов или стран места назначения мигрантов. |
The prosecutors' strategy is to lie as much as possible in the most boring possible way so you fall asleep in court and become physically undable to defend yourself. |
Стратегия прокуроров - врать как можно больше и как можно более занудным способом тогда ты засыпаешь в суде и становишься физически не в состоянии защитить себя. |
That was the most offensive thing I've seen in 20 years of teaching. |
За все 20 лет преподавания я не видела ничего более вызывающего |
He encouraged Member States that had never before served on the Bureau to seize the opportunity, as it was rewarding to work towards realizing the rights of all children and improving the lives of the most vulnerable. |
Он призвал государства-члены, которые никогда прежде не входили в состав Бюро, воспользоваться этой возможностью, поскольку нет более достойного занятия, чем защита прав детей и улучшение условий жизни самых уязвимых слоев населения. |
However, it is concerned that this obligation will only apply to companies with more than 150 employees, whereas most firms are smaller. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что это требование будет касаться лишь компаний, насчитывающих свыше 150 работников, в то время как большинство компаний являются более мелкими. |
Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. |
Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
In the period 2007 - 2010, some of the country's most gifted pupils participated in over 30 international academic tournaments, winning more than 150 medals. |
Наиболее одаренные ученики из нашей страны с 2007 по 2010 годы участвовали в более 30 международных олимпиадах и в общей сложности завоевали более 150 медалей. |
(b) better define the operational implications of targeting the needs of women and girls in the most vulnerable situations; |
Ь) дать более четкое определение практическому значению уделения особого внимания потребностям женщин и девочек, находящихся в наиболее уязвимом положении; |
The new structure has allowed for a better distribution of cases and specialization of services, where public policy is centred on guaranteeing access to justice for those who are most vulnerable and who live in poverty and extreme poverty. |
Создание этой новой структуры позволило более рационально распределять судебные дела и повысить уровень специализации в предоставлении услуг, поскольку одним из главных направлений государственной политики является обеспечение доступа к правосудию наиболее уязвимым категориям жителей страны, живущим в условиях бедности и крайней нищеты. |
And it doesn't change the fact that he chose the one person that would hurt me the most. |
Не меняет это того факта, что он выбрал того человека, который меня более всего ранит. |
You know, you're far more knowledgeable than most people realise, aren't you? |
Знаете, вы намного более осведомленный, чем большинство людей представляют, не так ли? |
I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. |
Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
And then, at last, he created his masterpiece... more intelligent than the most intelligent man on Earth. |
И затем, наконец, он создал шедевр... более разумный, чем самый разумный человек на Земле. |
I need the name of the person who can tell me the most, and I need to know who was his last mistress. |
Я хочу узнать имя человека, который мог бы лучше информировать меня о нем, и, более того, мне нужно знать, кто был его последней любовницей. |
Out of all the improvements we have talked about with WFAS, in my opinion, the most significant improvement is the more sophisticated firewall rules. |
Но из всех улучшений, которые появились в WFAS, на мой взгляд, самым значительным является появление более усовершенствованных правил для брандмауэра. |