Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Therefore, improved management of the public budgets to increase the effectiveness of the use of public resources seems like the most realistic hope for more generous financing of Declaration goals. Поэтому совершенствование управления государственными бюджетами в целях повышения эффективности использования государственных ресурсов представляется наиболее важным фактором, дающим реальную надежду на более щедрое финансирование целей Декларации.
A way to accomplish this is to change a part of the text in paragraph 1.1.3.6.2. so that fireworks are in most cases recognizable during transport en therefore more enforceable. Один из путей достижения этой цели заключается в изменении части текста пункта 1.1.3.6.2, с тем чтобы в большинстве случаев пиротехнические средства были узнаваемыми во время перевозки и тем самым можно было обеспечить более строгий контроль за выполнением соответствующих требований.
Furthermore, the lack of reliability and harmonisation of these numbers impedes fair international comparisons which would allow the identification of the most successful prevention practices. Более того, отсутствие достоверности и согласованности этих данных мешает проведению достоверных международных сравнений, которые позволили бы выявить наиболее успешную практику предупреждения дорожно-транспортных происшествий.
A growing number of people would be affected by natural disasters resulting from more extreme weather conditions, particularly the most disadvantaged members of society and the poorest countries. Все больше людей будет страдать от стихийных бедствий в результате все более ухудшающихся экстремальных погодных явлений, и прежде всего члены общества, находящиеся в наиболее неблагоприятном положении, и беднейшие страны.
Increased monitoring and supervision activities will ensure that relief supplies are distributed to the areas and people most in need. Активизация деятельности по контролю и наблюдению позволит обеспечить, чтобы предметы чрезвычайной помощи распределялись в более нуждающихся в них регионах среди наиболее нуждающихся людей.
The reduction is to be phased so that towards the middle of the next century additional pensions will be, at most, 20 per cent of relevant earnings. Такое снижение предусмотрено осуществлять поэтапно, чтобы к середине следующего века дополнительные пенсии составляли не более 20% дохода.
Secondary occupational school prepares students for specialized activities. Day studies last at most four years, and are completed with a certificate. Техникумы готовят специалистов в разных областях, при этом курс дневной формы обучения рассчитан на период не более четырех лет, по завершении которых выдается аттестат.
One of its strengths is the fight against impunity through the creation of special tribunals and, most fundamentally, the International Criminal Court. К числу ее успехов можно отнести борьбу с безнаказанностью, которая ведется благодаря созданию специальных трибуналов и, более основательно, Международным уголовным судом.
The Partnership Office will also identify the most promising strategies for ensuring that the United Nations takes a more systematic and coordinated approach to developing effective cooperation with non-State actors. Управление по партнерствам будет также выявлять наиболее перспективные стратегии для обеспечения того, чтобы Организация Объединенных Наций осуществляла более систематический и скоординированный подход к развитию эффективного сотрудничества с негосударственными участниками.
As far as urban development was concerned, the challenge was rather how to rehabilitate the most vulnerable areas and to make them more habitable. Что касается развития городских районов, то задача в этой области состоит, скорее, в том, каким образом восстановить наиболее уязвимые районы и сделать их более пригодными для жизни.
In all these areas, government intervention is certainly necessary to foster better control and regulation taking care, however, not to drive out the most effective service providers. Во всех этих областях, конечно, необходимо вмешательство правительства для обеспечения более строгого контроля и регулирования, однако при этом следует прилагать усилия к тому, чтобы не отпугнуть предоставляющие услуги компании, которые работают наиболее эффективно.
Some participants took the view that sustainable tourism development can be one of the most valuable avenues leading to a greater participation of LDCs in the global economy. Некоторые участники высказали мнение о том, что устойчивое развитие туризма можно рассматривать как один из наиболее перспективных путей, ведущих к более широкому участию НРС в глобальной экономике.
By contrast macroeconomic and structural policies in most developing countries are subject to tighter surveillance in the multilateral financial institutions, even though the global impact of their national policies is much weaker. Напротив, макроэкономическая и структурная политика большинства развивающихся стран находится под более жестким контролем многосторонних финансовых учреждений, хотя глобальное воздействие их национальной политики намного слабее.
Being the blunt instruments that they are despite efforts to make them more targeted, sanction regimes have the most debilitating effect on children. Режим санкций, являясь тупым орудием, несмотря на попытки сделать их более целенаправленными, оказывает самое пагубное воздействие на детей.
For the most part, the supply of essential drugs has been secured, but shortages of some consumables and more expensive drugs continue. В целом же основные лекарства поставлялись регулярно, но сохранялся дефицит некоторых пользующихся широким спросом и более дорогостоящих лекарств.
Worse still, some treaties face internal challenges, the most serious of which are cases of non-compliance that remain unresolved long after the international community rightfully sought redress. Более того, в связи с некоторыми договорами возникают проблемы внутреннего характера, наиболее серьезными из которых являются случаи несоблюдения, которые не удается урегулировать в течение длительного времени после того, как международное сообщество вполне обоснованно добивалось принятия соответствующих мер.
The most frequent causes of infant mortality are certain conditions which arise in the perinatal period and which cause over half of infant deaths. Наиболее частыми причинами детской смертности являются определенные условия, которые возникают в перинатальный период и на долю которых приходится более половины смертей.
At present the most common, although also a more expensive, means of obtaining statistical information from businesses in small regions continues to be complete statistical enumeration. На сегодняшний день наиболее распространенным, хотя вместе с тем более дорогостоящим способом получения статистической информации от хозяйствующих субъектов в малых регионах продолжают оставаться сплошные статистические наблюдения.
In dealing with this aspect of the completion strategy, what is most to be feared is that cases will be transferred to overburdened and politicized national justice systems. При рассмотрении этого аспекта стратегии завершения работы более всего следует опасаться передачи дел в слишком загруженные и политизированные национальные судебные системы.
It is becoming increasingly apparent, however, that the single most important challenge facing the world in this new millennium is enhancing the quality of growth. Однако становится все более очевидным, что важнейшей отдельной задачей, стоящей перед миром в этом новом тысячелетии, является повышение качества роста.
The subprogramme remained one of the most successful for women in the Middle East and its repayment performance remained higher than other programmes run by the Agency. Эта подпрограмма остается одним из наиболее эффективных механизмов кредитования для женщин на Ближнем Востоке и имеет более высокие показатели погашения, чем другие программы Агентства.
The rapid growth of slum-dwellers in the urban areas of developing countries suggests that the problem will likely worsen in those areas that are already most vulnerable. Быстрое увеличение численности жителей трущоб в городских районах развивающихся стран говорит о том, что данная проблема, вероятно, приобретет еще более острый характер в тех регионах, которые уже и так относятся к числу наиболее уязвимых.
In today's globalizing world, we recognize that economic trouble is likely to reverberate much further and deeper than in the past, with the weakest economies being most vulnerable. Мы признаем, что в условиях происходящей в мире глобализации последствия экономических неурядиц могут проявляться более сильно и в более широких масштабах, чем прежде, и в наиболее уязвимом положении оказываются самые слабые страны.
On the contrary, today it is more evident than ever that the huge potential of ICT to advance development is largely eluding most developing countries. Напротив, сегодня она еще более остро проявляется в связи с тем, что огромный потенциал ИКТ в области содействия развитию в основном не используется в большинстве развивающихся стран.
Living longer lives, women endure loneliness, also because of the age difference most often existing in couples. За свою более продолжительную жизнь женщины расплачиваются одиночеством, в том числе из-за частой разницы в возрасте супругов.