| The above table shows that the effect on height is the most pronounced. | Как явствует из таблицы выше, отрицательное влияние на рост более значительно. |
| The process of global intercultural exchange takes place largely unimpeded and, most important, at unprecedented speed. | Процесс глобального межкультурного обмена в основном происходит беспрепятственно и, что еще более важно, он осуществляется беспрецедентными темпами. |
| The reaction of internally displaced persons from Abkhazia to this proposition was most revealing. | Реакция внутренних беженцев из Абхазии на это предложение была более чем откровенной. |
| The Regional Director acknowledged that human resources were available in Cameroon, but not always where they were needed most. | Региональный директор признала, что людские ресурсы в Камеруне имеются, однако не всегда там, где они более всего нужны. |
| In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
| The situation is further compounded by dwindling economic development and an increase in the level of poverty in most developing countries. | Положение еще более усугубляется неустойчивым экономическим развитием и усилением нищеты в большинстве развивающихся стран. |
| Lower range estimates based on PCBS field survey data appear to be the most credible. | Более низкие оценки, основанные на данных, полученных в ходе проведенного на местах обследования ПЦСБ, представляются наиболее достоверными. |
| Parties shall consult when more than one party has jurisdiction with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecution. | Участники должны консультироваться друг с другом, когда более чем один участник имеет юрисдикцию в отношении такого деяния в целях определения наиболее соответствующей юрисдикции для осуществления преследования. |
| In most responding countries, decisions on involuntary admission can usually be appealed to the higher court. | В большинстве ответивших стран решения о принудительной госпитализации могут обычно обжаловаться в суде более высокой инстанции. |
| The rise in cohabitation has become one of the most salient features of the second demographic transition in more developed countries. | Рост сожительства стал одной из наиболее заметных черт второго демографического переходного периода в более развитых странах. |
| Rapid economic growth is the most powerful means by which countries can achieve higher living standards and reduce poverty. | Быстрый экономический рост является наиболее мощным средством, с помощью которого страны могут достигать более высокого уровня жизни и сокращать масштабы нищеты. |
| The Group will examine what components of ICF are most useful for measuring disability in a more global context with limited questions. | Группа изучит вопрос о том, какие компоненты МКФ наиболее полезны для статистического измерения инвалидности в более глобальном контексте при ограниченном количестве вопросов. |
| In most countries in Africa, government spending needs to be supported by increased international funding. | В большинстве стран Африки государственные расходы необходимо дополнить более широкомасштабным международным финансированием. |
| Indeed the return of refugees and displaced persons was regarded by the Government as the most important humanitarian issue it confronted. | Более того, возвращение беженцев и перемещенных лиц рассматривается правительством в качестве самой важной гуманитарной задачи. |
| It is my impression, however, that most delegations prefer a more gradual and evolutionary approach to the agenda. | Но у меня сложилось впечатление, что большинство делегаций предпочитают более постепенный и эволюционный подход к повестке дня. |
| The most important impact has been the growing perception that terrorism cannot be condoned or supported as a legitimate activity. | Наиболее важным результатом этого воздействия стало более четкое осознание того, что терроризм невозможно прощать или поддерживать в качестве законной деятельности. |
| In the larger context, the link between peace and development is most obvious in West Africa. | В более широком контексте взаимосвязь между миром и развитием наиболее очевидно проявляется в Западной Африке. |
| Account is also taken of the fact that most Jamaican households have more than one breadwinner. | Учитывается также тот факт, что большинство домашних хозяйств на Ямайке имеет более одного кормильца. |
| Obesity is a growing problem in most age groups, for both men and women. | Все более серьезной проблемой для большинства возрастных групп как у мужчин, так и у женщин становится ожирение. |
| Third, the EC applied higher standards for adopting AD measures than most other WTO signatories, including a public interest test. | В-третьих, ЕК при принятии антидемпинговых мер придерживается по сравнению с другими членами ВТО более высоких требований, в том числе по соображениям общественных интересов. |
| By far the most consequential legal development is the gradual extension of liability to companies for international crimes, under domestic jurisdiction but reflecting international standards. | В значительной степени или более важным правовым событием является последовательное распространение на компании ответственности за международные преступления в рамках внутригосударственной юрисдикции, но с учетом международных стандартов. |
| My delegation therefore wishes to repeat its question and requests the organization to give the fullest and most detailed possible reply. | В этой связи моя делегация хотела бы вновь повторить свой вопрос и попросить организацию представить как можно более широкий и подробный ответ. |
| One of the most pressing problems was combating anaemia, which afflicted over 60 per cent of women of reproductive age. | Одной из наиболее актуальных проблем является борьба с анемией, которой страдает более 60 процентов женщин детородного возраста. |
| In addition to that risk most women asylum-seekers were granted asylum on more compelling grounds. | Помимо причин такого рода, большинству женщин, ищущих убежища, таковое предоставляется с учетом более веских оснований. |
| In most cases, surveys for administrative tasks are essentially more detailed and more frequent. | В большинстве случаев обследования, проводимые в административных целях, в основном проводятся более детализированно и гораздо чаще. |