Which assessment will prove most useful will depend on the purpose of the assessment. |
Какая из оценок окажется более эффективной, зависит от ее цели. |
Indeed, it would be most useful if the circulation of this note led to the development of a more comprehensive inventory. |
Безусловно, было бы крайне желательно, чтобы распространение настоящей записки содействовало составлению более полного перечня осуществляемых мероприятий. |
In most advanced economies, the service sector is more important that the manufacturing sector in its contribution to economic activity. |
В большинстве развитых стран сектор обслуживания по сравнению с сектором обрабатывающей промышленности играет более важную роль в плане своего вклада в экономическую деятельность. |
The absence of reliable output data makes it more difficult to tackle most efficiency measures. |
Отсутствие надежных данных об объеме выполненной работы еще более затрудняет применение большинства видов измерений эффективности. |
Although most FDI and portfolio capital still flow to industrialized countries, an increasing proportion is going to developing countries. |
Хотя большинство ПИИ и портфельных инвестиций по-прежнему размещается в промышленно развитых странах, все более значительная их часть направляется в развивающиеся страны. |
In most developed countries, entry into motherhood occurs at a later age, usually between ages 22 and 27. |
В большинстве развитых стран вступление в период материнства происходит в более позднем возрасте, обычно между 22 и 27 годами. |
The Ottawa Process is one of these processes, and the most appropriate for attaining the objective we have set ourselves. |
Одним из таких процессов является оттавский процесс, причем он более всего соответствует достижению той цели, которую мы перед собой поставили. |
Malaria remains one of the developing world's most serious public health problems, with more than 2 billion people at risk. |
Малярия по-прежнему является одной из самых серьезных проблем в области здравоохранения в развивающихся странах, ибо жизнь более 2 миллиардов человек поставлена под угрозу. |
For the most part, its members belong to the older generation. |
Большей частью ее члены принадлежат к более старшему поколению. |
Furthermore, it has to be recognized that the United Nations is left with some of the most difficult tasks. |
Более того, необходимо признать, что Организация Объединенных Наций сталкивается с наиболее сложными задачами. |
The universal institution of the United Nations is most suited to the task of fostering such international cooperation. |
Такой универсальный орган, как Организация Объединенных Наций более всего подходит для выполнения задачи укрепления такого международного сотрудничества. |
The active involvement of more than 40 countries in support of the initiative is most relevant and deserves to be highlighted. |
Активное участие более 40 стран в поддержке инициативы является достаточно актуальным и заслуживает особого внимания. |
Furthermore, it possesses and manufactures different types of the most up-to-date weapons, in particular weapons of mass destruction. |
Более того, она обладает и производит различные виды самого современного оружия, в частности оружия массового уничтожения. |
Global availability did not mean that food reached those who needed it most. |
Их наличие в глобальном масштабе не означает, что они будут предоставлены тем, кто более всего в них нуждается. |
Perhaps most significant of all was the establishment of improved binding mechanisms for settling trade disputes. |
Пожалуй, наиболее важным событием является создание более действенных механизмов урегулирования торговых споров, предполагающих обязательность исполнения принимаемых решений. |
Furthermore, most African countries continue to rely on a single commodity for more than three quarters of their total exports. |
Кроме того, в большинстве африканских стран на один вид сырья по-прежнему приходится более трех четвертей общего объема экспорта. |
Its sovereign status also gave it a comparative advantage in providing help where it was most needed. |
Благодаря своему суверенному статусу Орден также имеет определенное преимущество, которое заключается в том, что он может оказывать помощь там, где она необходима более всего. |
The distance of a medical centre is not more than 11/2 hours walk away from the most distant house of the village. |
Медицинский центр находится на расстоянии не более полутора часов ходьбы от самого дальнего дома деревни. |
That is an important political statement, but it is action on the ground that matters most. |
Это - важное политическое заявление, но конкретные дела на местах еще более важны. |
More than ever before, we need to respond rapidly and in concrete ways to the most urgent operational needs of the African forces. |
Более чем когда-либо необходима быстрая и конкретная реакция на самые неотложные потребности Африканских сил. |
Mexico has emphatically stressed the need for the action of the Security Council to be expressed in the most united fashion possible. |
Мексика энергично подчеркивала необходимость принятия Советом Безопасности мер, которые выражали бы как можно более единодушное мнение. |
The situation has now changed, with the most specific initiatives coming from industry. |
В настоящее время положение изменилось: более конкретные инициативы выдвигаются промышленностью. |
In Belgium, the use of fire extinguishers at vehicles carrying dangerous goods is only permitted for a period of five years at the most. |
В Бельгии разрешенный срок службы огнетушителей на транспортных средствах, перевозящих опасные грузы, составляет не более пяти лет. |
This can be done most specifically. |
Это можно сделать в более конкретном плане. |
More work still needs to be done in order to have women in the most influential positions in Malawi. |
В Малави, для того, чтобы выдвинуть женщин на более влиятельные посты, необходимо еще предпринять немало дополнительных усилий. |