Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Space technology had become an increasingly vital part of everyday life, characterized by growing costs and complexity, which meant that most developing countries must be extremely selective about the scope and pace of their own space activities. Космическая техника превратилась во все более важную и необходимую часть повседневной жизни, однако она постоянно усложняется и становится все более дорогостоящей, что означает, что большинству развивающихся стран необходимо с чрезвычайной тщательностью подходить к вопросам определения масштабов и темпов своих собственных космических программ.
Total debts of individual missions range from some $200 to more than $1.9 million in the most extreme case. Общий объем задолженности отдельных представительств колеблется от 200 долл. США до максимальной суммы в размере более 1,9 млн. долл. США в одном случае.
It appears that, among the measures and steps discussed and/or undertaken by the Committee to alleviate the problem of indebtedness so far, the most successful has proved to be its efforts in exploring the possibility of arranging more affordable group health and dental services for mission personnel. Представляется, что в числе мер и шагов, обсужденных и/или предпринятых Комитетом в целях снижения остроты проблемы задолженности к настоящему времени, наиболее успешными оказались его усилия по изучению возможности обеспечения персоналу представительств более доступных медицинских и стоматологических услуг по групповым ставкам.
A closer and developing collaboration between UNHCR and UNICEF will aim at further improving emergency response, at the same time ensuring compatibility with long-term solutions for the child, most often, it is hoped, to be found in the country of origin. Более тесное и расширяющееся сотрудничество между УВКБ и ЮНИСЕФ будет направлено на дальнейшее совершенствование механизма реагирования на чрезвычайные ситуации и одновременно на обеспечение согласованности этих мер с долгосрочными решениями в интересах ребенка, которые, следует надеяться, смогут быть найдены прежде всего в стране происхождения.
While the benefits of growth have been dispersed throughout society, even reaching its poorest and most vulnerable members, labour market segmentation became worse with growth. Хотя экономический рост принес благо всем слоям общества, даже наиболее бедным и уязвимым его членам, сегментация рынка труда с ростом экономики стала еще более резкой.
With regard to agenda item 118 (Proposed programme budget for the biennium 1996-1997), which was the most urgent, the Committee should begin its consideration of that item as soon as possible, perhaps in October. Что касается пункта 118 (Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов), который нуждается в более срочном рассмотрении, то к его обсуждению необходимо приступить как можно скорее, по возможности в октябре.
These facts speak eloquently to the Organization's strength and viability, its capacity to grow and, most important, its universality. Эти факты красноречиво свидетельствуют о силе и жизнеспособности Организации, о её потенциале роста и, что более важно, о её универсальном характере.
Macroeconomic policy coordination within the scope of MERCOSUR was considered a gradual process, not an objective to be reached by a fixed date, and priority was given to the mechanisms most directly linked to trade. Координация макроэкономической политики в рамках МЕРКОСУР рассматривается как постепенный процесс, а не как цель, которую необходимо достичь к определенному сроку, и первостепенное внимание уделяется механизмам, более тесно связанным с торговлей.
The scarcer the resources, the greater the moral imperative to use them in a manner that really benefited those who needed them the most and could make best use of them. Чем более дефицитными становятся ресурсы, тем более настоятельно необходимым с нравственной точки зрения становится использование этих ресурсов таким образом, чтобы это действительно приносило пользу тем, кто в них больше всего нуждается и кто может наиболее эффективно их использовать.
Families headed by women tended to be poorer, as most female heads of household held low-paid jobs, primarily in the informal sector, and worked fewer hours per week. Доходы семей, возглавляемых женщинами, как правило, являются более низкими, поскольку большинство таких женщин занимается низкооплачиваемой работой (в основном в неорганизованном секторе), и их рабочая неделя отличается меньшей продолжительностью.
The National Human Rights Commission will strive to achieve increasing, fair and proper recognition of ethnic diversity, for the benefit of one of society's most vulnerable groups. Национальная комиссия по правам человека контролирует процесс все более широкого воплощения принципа этнического многообразия в качестве справедливой и адекватной практической деятельности в интересах наиболее обездоленных групп общества.
The Act also introduces a new offence of intentional harassment, carrying with it the power of immediate arrest, which is aimed at providing higher penalties for the most serious cases of harassment, particularly those which are persistent and racially motivated. Закон также вводит новую категорию преступления, которое связано с умышленным притеснением, что предполагает немедленный арест и применение более высоких мер наказания за самые серьезные притеснения, особенно если они имеют постоянный характер и расовый признак.
Various problems faced by society are more acutely felt by its young members, since they constitute, by and large, the most vulnerable and marginalized group. Различные проблемы, которые стоят перед обществом, более остро ощущаются ее молодыми представителями, поскольку они большей частью представляют собой наиболее уязвимую и самую отстраненную группу.
It is therefore desirable for our Organization to give a more important place to its relations with the Olympic Movement, which guides and mobilizes the most precious resource of our countries - our young people. Поэтому желательно, чтобы наша Организация отводила бы все более важное место своим отношениям с Олимпийским движением, которое направляет и мобилизует самое ценное достояния наших государств - нашу молодежь.
In respect of paragraph 2 of this article, the first periodic report stated that under Netherlands law the most favourable provision takes precedence over narrower treaty or national provisions. В отношении пункта 2 данной статьи в первом периодическом докладе говорилось, что, согласно нормам права Нидерландов, наиболее благоприятные положения имеют преимущественную силу по сравнению с более узкими положениями договоров или внутригосударственного права.
We also wish to welcome most warmly among us Ambassador Munir Akram of Pakistan, with whom we have cooperated in the past, and whose presence here at the Conference on Disarmament will surely enrich our deliberations. Мы также хотим горячо приветствовать среди нас посла Пакистана Мунира Акрама, с которым мы сотрудничали в прошлом и чье присутствие здесь, на Конференции по разоружению, конечно же, сделает нашу дискуссию более плодотворной.
Even spread over generations, satisfactory clean-up can only be managed by prioritizing the problems, tackling or containing those that are the most urgent and developing more cost-effective technologies. Даже если распределить эту работу на несколько поколений, удовлетворительной очистки окружающей среды можно добиться лишь поэтапно, устраняя наиболее актуальные проблемы или предотвращения их обострение, а также разрабатывая более рентабельные технологии.
However, many of the most effective traditional labour-intensive conservation practices have now been abandoned, and widespread mechanization has caused a general shift to cultivation up and down the slope of the land. Однако многие виды самой эффективной традиционной трудоемкой практики сохранения в настоящее время более не используются, а имеющая широко распространенный характер механизация обусловила общий переход к обработке земли вдоль склона.
In the more fertile areas, it is unlikely that most developing countries would choose to introduce very restrictive environmental policies while their level of income and food security is low. Если говорить о более плодородных районах, то маловероятно, что большинство развивающихся стран предпочтут строгие экологические ограничения, если их положение с точки зрения доходов и продовольственной безопасности неблагополучно.
Though these NEAPs are in most cases lists of priority areas and do not necessarily integrate environmental policies into economic planning, they have contributed to a better understanding of the needs for addressing environmental problems at the national level. Хотя в большинстве случаев эти НПЭД представляют собой перечни приоритетных направлений деятельности и не обязательно обеспечивают учет экологической политики при экономическом планировании, они способствовали более четкому пониманию необходимости решать экологические проблемы на национальном уровне.
In most countries the existing bureaucratic structure is inefficient or not well structured and incapable of tackling deep-seated social problems relating to more equitable access to land and other assets and the status of women. В большинстве стран существующая бюрократическая система неэффективна или плохо организована и не способна решать коренные социальные проблемы, связанные с обеспечением более справедливого доступа к земельным ресурсам и другим активам, а также с положением женщин.
If industrial pollution in the classic sense is somewhat less prevalent in most developing countries, natural resource problems related to food, water, health and so forth are often more serious than in the economies in transition. Если проблема промышленного загрязнения в классическом смысле в большинстве развивающихся стран стоит не так остро, проблемы использования природных ресурсов, связанные с продовольствием, водными ресурсами, здравоохранением и т.д., зачастую носят более серьезный характер, чем в странах с переходной экономикой.
Similarly, most delegations were of the view that United Nations agencies should aim for more effectiveness and closer integration and should maintain both the multilateral and the national character of programmes while at the same time developing a better system of funding. Большинство делегаций выразили также мнение, что органы Организации Объединенных Наций должны работать более эффективно и согласованно и сохранять многосторонний и национальный характер программ, совершенствуя в то же время систему финансирования.
These military operations resulted in the largest and most dramatic ethnic cleansing since the crisis and the conflicts in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia started in 1991, as over 300,000 Serbs were expelled. Эти военные операции привели к крупнейшей и имевшей самые трагические последствия "этнической чистке" с начала кризиса и возникновения конфликтов на территории бывшей Социалистической Союзной Республики Югославии в 1991 году, в результате которой со своих земель было изгнано более 300000 сербов.
The activities requiring the most attention are those of data collection, research and analysis for the purpose of providing a more informed understanding of the problems facing the countries in the region. К видам деятельности, требующим особого внимания, относятся сбор данных и аналитическая и исследовательская деятельность в целях обеспечения более осмысленного понимания проблем, с которыми сталкиваются страны региона.