The Kingdom of Swaziland therefore supports the growing call for an integrated approach to conflict resolution on our continent, which would bring close cooperation between Africa and the rest of the world by establishing mechanisms to coordinate the resources of both in the most effective way. |
В этой связи Королевство Свазиленд поддерживает все более громкий призыв выработать согласованный подход к урегулированию конфликтов на нашем континенте, что способствовало бы сотрудничеству между Африкой и остальным миром посредством создания механизмов для эффективного управления ресурсами тех и других. |
The experience of developing countries has increasingly shown us the hard truth that the democratic political system, as well as economic growth, will be hampered if they are not able to incorporate the most vulnerable sectors of society. |
Опыт развивающихся стран все более убедительно демонстрирует нам горькую правду о том, что эволюция демократических политических систем, равно как и экономический рост, будут заблокированы, если они не будут затрагивать самые уязвимые слои общества. |
It should be remembered that, through their consideration of the financial and technical aspects of peace-keeping operations, Member States were striving to enable the United Nations to accomplish some of its most important goals more effectively. |
Следует помнить о том, что, рассматривая финансовые и технические аспекты операций по поддержанию мира, государства-члены стремятся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций более эффективно выполняла одну из своих наиболее важных задач. |
That flexible and cost-effective approach seemed the most appropriate for the early establishment of the court, without prejudice to the possibility of determining at a later stage that the judges would serve on a full-time basis, as envisaged in article 17, paragraph 4. |
Представляется, что этот гибкий и экономичный подход наиболее подходит для скорейшего учреждения суда, не устраняя при этом возможности предусмотреть на более позднем этапе функционирование судей на постоянной основе, как предусматривается в пункте 4 статьи 17. |
Her country's national report described a situation common to most European countries, in which positive elements were counterbalanced by weaknesses such as women's low level of participation in decision-making and greater vulnerability to unemployment and poverty. |
В национальном докладе ее страны изложена ситуация, характерная для большинства европейских стран, в рамках которой наряду с позитивными элементами имеются такие недостатки, как низкий уровень участия женщин в процессе выработки решений и более высокая степень их уязвимости в отношении незанятости и бедности. |
Lastly, multilateral activities in the region should be increased and coordination mechanisms should be established to determine the most efficient and cost-effective way for the various United Nations agencies to implement new assistance programmes. |
В заключение оратор указывает на необходимость расширения многосторонней деятельности в этом регионе и создания координационных механизмов, с помощью которых можно было бы определять способность различных организаций системы Организации Объединенных Наций осуществлять новые программы помощи более эффективно и при меньших затратах. |
Not by you, and most certainly not by my children. |
Ни ты, ни тем более мои дети. |
Moreover, the highest Croatian officials continue to threaten openly the use of force as "the most effective" means for the solution of the problem of UNPAs. |
Более того, хорватские должностные лица самого высокого ранга продолжают открыто угрожать применением силы в качестве "наиболее эффективного" средства урегулирования проблемы РОООН. |
She was convinced that the Unit would effectively contribute, mainly through its action-oriented recommendations, to cost savings and, in general, to the solution of the world's most urgent contemporary problems. |
Г-жа Даес уверена в том, что Группа, главным образом за счет своих практических рекомендаций, внесет эффективный вклад в достижение экономии и, если смотреть более широко, в решение самых неотложных из сегодняшних проблем. |
The most momentous development since then has been the end of the cold war, which in its heyday polarized and immobilized international relations for more than four decades. |
Самым значительным событием с тех пор стало окончание "холодной войны", которая в свой самый интенсивный период поляризовала и сковала международные отношения в течение более 40 лет. |
The fact that debt no longer posed a threat to the international banking system should not obscure the problems of the most vulnerable economies which had not benefited from increased financial flows. |
Тот факт, что задолженность более не угрожает международной банковской системе, не должен заслонять проблему экономики наиболее уязвимых стран, которые не выиграли от увеличения притока финансовых средств. |
While the situation was undoubtedly the most serious in the developing countries, where more than 1 billion people lived in extreme poverty, other problems such as ethnic conflicts, drugs, crime and unemployment affected the developed world too. |
Хотя положение, безусловно, является наиболее серьезным в развивающихся странах, где более 1 млрд. людей проживают в условиях крайней нищеты, другие проблемы, такие, как этнические конфликты, наркотики, преступность и безработица, также затрагивают и развитые страны. |
Her Government would continue to support the High Commissioner and her team even as it was being forced to re-evaluate its own resources and options so as to better focus on meeting the most compelling needs. |
Наконец, правительство Канады будет по-прежнему оказывать поддержку Верховному комиссару и его сотрудникам даже в том случае, если ему придется провести переоценку своих собственных ресурсов и возможностей для более эффективного удовлетворения самых безотлагательных потребностей. |
Because the size of most renewable energy equipment is small, the development and use of renewable energy technologies can advance at a faster pace than conventional technologies. |
С учетом того, что большинство видов оборудования, предназначенного для использования энергии возобновляемых источников, является малогабаритным, его освоение и использование может вестись более быстрыми темпами по сравнению с традиционными технологиями. |
The third front - perhaps the most difficult one - is devising adequate ad hoc measures of international cooperation that are aimed specifically at fighting organized crime and are more specific than those generally applicable to other crimes. |
Третье, пожалуй, самое трудное направление заключается в разработке надлежащих специальных мер в области международного сотрудничества, которые конкретно направлены на борьбу с организованной преступностью и являются более специфическими, чем те, которые в целом применяются в отношении других преступлений. |
In a written statement distributed to the Executive Board, the High Commissioner for Human Rights said that children made up over one half of the world's population and, at the same time, were the most vulnerable, endangered and exploited part of humanity. |
В письменном заявлении, направленном Исполнительному совету, Верховный комиссар по правам человека отметил, что дети составляют более одной половины населения мира и одновременно являются наиболее уязвимой, подвергающейся опасностям и эксплуатируемой частью человечества. |
One of the most important implications of this evolution has been the transformation of the relationship between developed- and developing-country NGOs from dependence to a collaborative partnership based on equality, mutual accountability, openness to learning from each other and longer-term commitments to action. |
Одним из наиболее важных результатов этой эволюции была трансформация взаимоотношений между НПО из развитых и развивающихся стран от опоры на совместное партнерство, основанное на равенстве, взаимной подотчетности и открытости, до заимствования опыта друг друга и принятия более долгосрочных обязательств в отношении практической деятельности. |
Ms. AYKOR said that, since most reservations were made on articles 9, 15 and 16, a more appropriate location for the proposed amendment might be in the general recommendations on those articles. |
Г-жа АЙКОР говорит, что, поскольку большинство оговорок были сделаны в отношении статей 9, 15 и 16, более подходящим местом для предлагаемой поправки, возможно, является раздел, посвященный общим рекомендациям по этим статьям. |
The reasons most frequently advanced by those communes with over 20 per cent of aliens but without a CCE were: |
Причины, на которые наиболее часто ссылаются коммуны, в составе населения которых более 20% составляют иностранцы и в которых не были учреждены консультативные комиссии для иностранцев, следующие: |
It is recommended that the State party consider reviewing its programme for international cooperation in order to assess the possibility of giving more emphasis to the social sectors and to direct the assistance to the most underprivileged children. |
Государству-участнику рекомендуется рассмотреть вопрос о пересмотре своей программы международного сотрудничества с тем, чтобы изучить возможность уделения в ней более пристального внимания потребностям в социальной сфере и оказанию помощи детям, находящимся в наиболее уязвимом положении. |
The study makes the point that other organizations make use of a much wider range of feedback mechanisms that emphasize people-based exchanges and have found oral briefings to be one of the most effective methods of communicating results and ensuring that lessons learned are absorbed quickly. |
В исследовании отмечается, что другие организации используют гораздо более широкий круг механизмов обратной связи, в которых упор сделан на обмен информацией в устной форме, и считают устный инструктаж одним из наиболее эффективных методов представления результатов и обеспечения быстрого освоения полученного опыта. |
The most direct impact has been the return from Greece of more than 20,000 Albanians that have to be fed, housed and integrated into an economy stretched to the breaking point. |
Самым непосредственным проявлением этого стало возвращение из Греции более чем 20000 албанцев, обеспечение продуктами питания, расселение и интеграцию которых приходится обеспечивать стране, экономические возможности которой напряжены до предела. |
So the act about which he was most deliberate was the destruction of his own life? |
Т.е. дело, о котором он размышлял более всего, это разрушение его собственной жизни? |
When someone says that the prince fell ill, and a youngster shows up here, who is most interested in the princess I can calculate that... |
Если некто утверждает, что принц заболел, и вдруг объявится тут юноша, более всего интересующийся, как выглядит принцесса, то не трудно догадаться, что... |
We are at our least we're at our most vulnerable. |
Мы менее всего склонны слушаться разума, там, где мы более всего уязвимы. |