Finally, and perhaps most importantly, greater efforts must be made to engage beneficiary populations in processes of consultation, which are critical to accountability. |
Наконец, и, возможно, самое главное, необходимо предпринять более активные усилия по привлечению населения, на которое ориентированы эти усилия, к процессу консультаций, имеющих чрезвычайную важность для отчетности. |
More far-reaching is the criticism that despite recent improvements, there is still not enough justifying information provided in most statements of case. |
Более серьезные критические замечания высказывались по поводу того, что, несмотря на внесенные улучшения, в большинстве изложений дела все еще недостает информации, обосновывающей включение в списки. |
It also means more commitments without caveats and greater focus on deploying resources to where the stabilization challenges are most acute, in particular in the South. |
Эта работа также потребует незамедлительного принятия дополнительных обязательств и уделения более серьезного внимания вопросу о распределении ресурсов между теми областями, где проблемы обеспечения стабильности стоят наиболее остро, прежде всего на юге страны. |
Increased social awareness that women are the members of society who are most affected by marginalization and poverty; |
более широкое общественное признание того, что женщины являются членами общества, на которых в наибольшей степени сказываются маргинализация и нищета; |
The new dimensions of ideological conflicts and the heightened complexity of current conflicts require us to resort to the most innovative and ingenious mediation strategies. |
Новые аспекты идеологической конфронтации и все более возрастающая сложность текущих конфликтов требуют от нас использования самых новаторских и неординарных посреднических стратегий. |
He also agreed that the model provision could be simplified by retaining only the most important matters currently listed, thus rendering the text more amenable to inclusion in national legislation. |
Он также согласен с тем, что типовое положение может быть упрощено путем сохранения только самых важных вопросов, которые в нем сейчас перечислены, и тем самым сделав текст более приемлемым для включения в национальное законодательство. |
One of the most important measures which would facilitate girls' motivation to take part in sports is the promotion of more attractive sports. |
Одной из наиболее важных мер, способствующих росту мотивации девушек заниматься спортом, является развитие более привлекательных для них видов спорта. |
The emotional needs of prospective and new parents are met in a more purposeful manner and increased to support and therapy is given for those most in need. |
Более последовательно учитываются эмоциональные потребности будущих родителей, а наиболее нуждающимся предоставляется больший объем помощи и лечебных средств. |
The disease is spreading increasingly, with greater force, among the poorest and most marginalized population with no access to education and health care. |
Болезнь распространяется все более высокими темпами, с еще большей силой, в среде беднейших и наиболее маргинализованных в общественном отношении слоев населения, не имеющих доступа к просвещению и здравоохранению. |
In practice, most tanks are intended for the carriage of liquids and therefore can no longer carry solids although the conditions applicable to the equipment are more restrictive. |
На практике большинство цистерн предназначены для перевозки жидкостей, и поэтому они больше не могут использоваться для транспортировки твердых веществ, тогда как требования, применимые к оборудованию, стали более жесткими по своему характеру. |
As many as 261 rivers are shared by two or more countries, making transboundary water resource management one of the most important water issues today. |
Многие (не менее 261) реки протекают по территории двух или более стран, и поэтому сегодня трансграничное регулирование водных ресурсов является одной из важнейших проблем в этой области. |
But the criticism of the Oslo process for its gradualist approach and for deferring decisions on the most difficult issues until later is desktop philosophizing. |
Тем не менее, критика процесса Осло за поэтапный подход и отсрочку решений по наиболее сложным вопросам - не более чем кабинетные рассуждения. |
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. |
В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
Public policies based on local development, state intervention and import substitution appear to be losing out to a more liberal approach in most developing countries. |
Государственная политика, делающая акцент на местное развитие, государственное вмешательство и замещение импорта, в большинстве развивающихся стран уступает место более либеральному подходу. |
The process seemed to be more complicated and complex than originally envisaged even in some of the most advanced economies with many issues related to economic restructuring and enterprise development still open. |
Этот процесс, как представляется, оказался более сложным и комплексным, чем первоначально предполагалось, даже в некоторых из наиболее передовых стран, и многие вопросы, связанные с реструктуризацией экономики и развитием предпринимательства, продолжают оставаться открытыми. |
It should reflect the views of a wider range of States on which individuals and groups present the most immediate threat. |
Он должен отражать мнения более широкого круга государств в отношении того, какие лица и группы представляют наиболее непосредственную угрозу. |
One of the most prominent examples of that is Security Council expansion, an issue that has been discussed by many delegations for more than 10 years. |
Одним из самых ярких примеров этого является вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности, который обсуждается многими делегациями уже в течение более 10 лет. |
As most Agency staff travel to and from work in the West Bank in private vehicles, the access problem was more serious than these statistics alone would indicate. |
Поскольку большая часть сотрудников Агентства выезжала с территории Западного берега и возвращалась туда в частных автотранспортных средствах, проблема доступа была куда более серьезной, чем можно было бы судить на основании вышеупомянутых статистических данных. |
In the current situation in Kosovo, we can no longer avoid the bigger picture and defer the most difficult issues to an indefinite future. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, мы больше не можем игнорировать более широкий контекст и бесконечно откладывать рассмотрение наиболее сложных вопросов до неопределенного момента в будущем. |
Though most States provide notice of the option of alternative service, the advent of the Internet has ensured broader dissemination of this right through informal channels. |
Хотя большинство государств уведомляют о возможности прохождения альтернативной службы, появление Интернета обеспечило более широкое распространение информации об этом праве через неофициальные каналы. |
The federal Government has directed more than 300 million pesos to acquiring antiretroviral medication for the most vulnerable part of the population that lacks social security. |
Федеральное правительство выделило более 300 млн. песо на приобретение антиретровирусных лекарственных препаратов для наиболее уязвимых слоев населения, не имеющих достаточного социального обеспечения. |
Children are among the most vulnerable to malnutrition, disease, mental trauma and other dire consequences of displacement, inhibiting their growth and personal development. |
Дети более всего уязвимы в отношении недоедания, болезней, психологических травм и других тяжких последствий перемещения, тормозящих их физическое и личностное развитие. |
This may have the advantage that any resulting instrument would more accurately reflect regional needs and that resources and attention could be focused on the regions that most need it. |
Преимущество такого подхода может заключаться в том, что любой разработанный инструмент будет более точно отражать региональные потребности, а ресурсы и внимание могут быть сосредоточены на районах, которые в наибольшей степени в них нуждаются. |
The concept, which defines the illicit drug that causes the patient the most problems, is of great importance for implementing more effective treatment intervention. |
Эта концепция, в соответствии с которой определяется незаконный наркотик, являющийся главным источником проблем пациента, имеет большое значение для более эффективного лечебного вмешательства. |
Third, and most importantly, they need to respond more adequately to the demands of citizens for greater participation. |
В-третьих, что наиболее важно, они должны более адекватно реагировать на стремление своих граждан принимать более широкое участие в процессе управления. |