Moreover, most districts covered by the Mongolian programme have established reproductive health clinics within the existing health centres. |
Более того, многие районы, охваченные монгольской программой, создали клиники охраны репродуктивного здоровья в рамках действующих центров здравоохранения. |
This includes protection as an important component in obtaining a broader humanitarian commitment to those who are most vulnerable in times of conflict. |
Это подразумевает защиту в качестве важного компонента более широких гуманитарных обязательств в отношении тех, кто наиболее уязвим перед лицом конфликтов. |
Trinidad and Tobago bound tariffs of most agricultural products at 100% and a few sensitive items at higher rates. |
Связанные ставки пошлин Тринидада и Тобаго на большинство сельскохозяйственных продуктов составляют 100% и несколько более высокие ставки в отношении некоторых "чувствительных" товаров. |
In this connection, the Committee encourages the wider use of cost-benefit analysis to determine the most effective means of achieving operational objectives. |
В этой связи Комитет призывает более широко использовать анализ затрат-результатов в целях определения наиболее эффективных способов решения оперативных задач. |
Its most serious impact is concentrated on developing countries, which makes the challenge even more complex. |
Особенно остро ощущают на себе воздействие этой болезни развивающиеся страны, что еще более усугубляет данную проблему. |
There is a better future for the Pacific, and ICT holds one of the most important keys to creating it. |
Теперь у тихоокеанских островов более светлое будущее, и ИКТ являются одним из важнейших средств его построения. |
More importantly, it is envisaged to be the most representative gathering for children the world has ever seen. |
Более того, предполагается, что эта сессия станет самым представительным форумом в интересах детей, который когда-либо проводился. |
Furthermore, most armed conflicts today are of an internal, rather than international nature. |
Более того, большинство современных вооруженных конфликтов чаще носят внутренний, чем международный характер. |
The United Nations has become increasingly involved in regional conflicts, most recently in West Africa. |
Организации Объединенных Наций принимает все более активное участие в урегулировании региональных конфликтов, в последнее время - в Западной Африке. |
As noted in the Special Representative's earlier reports, Cambodia's most urgent problems are further complicated by their interrelatedness. |
Как отмечалось в предыдущих докладах Специального представителя, насущные проблемы Камбоджи еще более обостряются в связи с их взаимозависимостью. |
In general, most changes are in the direction of providing a more enabling framework for FDI. |
В целом большинство изменений происходит в направлении обеспечения более благоприятной основы для ПИИ. |
The younger generation was following a different trend: most young women continued their education and trained for an occupation. |
Более молодое поколение следует другим принципам: большинство молодых женщин продолжают свое образование и профессиональную подготовку. |
If additional funding is not quickly forthcoming, most agencies will have to further reduce already scaled-down programmes. |
Если в самое ближайшее время не будут предоставлены дополнительные средства, большинство учреждений вынуждены будут еще более сократить масштабы и так уже сильно урезанных программ. |
This question has been the most important and outstanding matter on the Council's agenda for over five decades. |
Этот вопрос является наиболее важным и значимым пунктом в повестке дня Совета уже в течение более пяти десятилетий. |
C-PentaBDE is no longer used for production of printed circuit boards in most producer countries. |
В большинстве стран-производителей для изготовления печатных плат К-пентаБДЭ уже более не используется. |
Resources should be used in the most effective and cost-efficient way possible. |
Использование ресурсов должно быть как можно более продуктивным и эффективным с точки зрения затрат. |
Obviously the goal of the exercise is to achieve the most satisfactory outcome possible for this experimental session. |
Цель, безусловно, состоит в том, чтобы достигнуть на этой экспериментальной сессии как можно более удовлетворительный результат. |
As the most technically advanced of the two official languages, Portuguese is used prominently in State affairs. |
Как более технически развитый португальский язык широко используется в государственных делах. |
United Nations organizations can help recipient countries make the most effective use of these instruments. |
Организации системы Организации Объединенных Наций могут оказать странам-получателям помощи содействие в обеспечении более эффективного использования этих инструментов. |
It is the guards who come into contact with prisoners on a daily basis that are most in need of training. |
Именно надзиратели, находящиеся в ежедневном контакте с заключенными, более всего нуждаются в специальной подготовке. |
Moreover, a number of the countries most affected by the problem are now emerging from conflict. |
Более того, ряд стран, наиболее затронутых этой проблемой, сейчас выходят из конфликта. |
Indeed, in most cases they have steered relations towards wider prospects for future cooperation on all bilateral issues. |
Действительно, в большинстве случаев благодаря этим контактам отношения переводились в русло более широких возможностей для будущего сотрудничества по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
There must also be greater cooperation to integrate climate change adaptation efforts more effectively into national development policies of the most vulnerable developing nations. |
Необходимо также добиваться активизации сотрудничества с целью более эффективной интеграции усилий по адаптации к последствиям климатических изменений в стратегии национального развития самых уязвимых развивающихся стран. |
For us, securing a better future for the millions who live in poverty continues to be our most noble of challenges. |
Для нас же обеспечение более счастливого будущего для миллионов, живущих в нищете, остается одной из самых благородных целей. |
Indeed, it is well understood that the most effective engagement with globalization must be global in scope. |
Более того, все хорошо понимают, что для того чтобы вовлеченность в глобализацию была максимально эффективной, она должна быть глобальной по своему охвату. |