Vacancy announcements that more accurately reflect the most suitable skills needed in the peacekeeping environment |
составление объявлений о вакансиях таким образом, чтобы они более точно отражали наиболее важные навыки, необходимые для работы в миротворческих миссиях; |
As recognized by the General Assembly at its sixty-seventh session, a managed mobility policy would enable the Organization to manage its most important asset, its staff, more effectively. |
Как признано Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, политика регулируемой мобильности позволит Организации осуществлять более эффективное управление своим важнейшим активом - персоналом. |
That decision would lead to a more focused and effective treatment of one of the most critical issues relating to the law of treaties. |
Это решение позволит обеспечить более сконцентрированный и эффективный подход к рассмотрению одного из наиболее важных вопросов, касающихся права международных договоров. |
More than 200 international treaties had been concluded within the Council of Europe, certainly the Council's most important contribution to international law. |
В рамках Совета Европы было заключено более 200 международных договоров, что несомненно является наиболее важным вкладом Совета в международное право. |
It needed to better integrate its normative and operational arms so that the most could be made of its expertise and services. |
Это необходимо для обеспечения более эффективного взаимодействия нормативных и операционных компонентов, позволяющего максимально эффективно использовать знания и услуги в этой области. |
Many countries needed food assistance programmes and better social safety nets to protect the food security and productivity of the most vulnerable citizens. |
Многим странам для обеспечения продовольственной безопасности и производительности наиболее уязвимых групп населения необходимы программы оказания продовольственной помощи и более эффективные механизмы социальной защиты. |
Increasingly, the world is facing emergency situations and older people remain one of the most seriously affected groups. |
Лица пожилого возраста остаются одной из групп населения, которые сильнее всего страдают от чрезвычайных ситуаций, все более частых в современном мире. |
Enhancing education of the children in the most vulnerable households. |
предоставление детям из самых уязвимых семей более качественного образования. |
Efforts to assess empirically their economic impact have brought mixed results, with most studies tending to neglect the wider benefits of protection, focusing only on the constraints posed upon business. |
Усилия, направленные на проведение их эмпирической оценки, приносят неоднозначные результаты, причем в рамках большинства исследований прослеживается тенденция игнорирования более значительных выгод, которые дает защита, а основное внимание уделяется только проблемам, с которыми сталкиваются предприятия. |
UNICEF has been working with United Nations entities to jointly apply an evidence-based approach focused on equity to accelerate results for the most vulnerable populations. |
ЮНИСЕФ взаимодействует с органами Организации Объединенных Наций в области совместного применения основанного на информации подхода, при котором основное внимание уделяется равенству в целях более оперативного достижения результатов для наиболее уязвимых слоев населения. |
The Council addressed the issue most directly, however, in the context of the 2012 review on productive capacity, employment and decent work. |
Однако Совет рассмотрел этот вопрос более конкретно в контексте проведенного в 2012 году обзора производственного потенциала, занятости и достойной работы. |
These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. |
Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом. |
The main aim of such outreach activities is to detect psychological problems as early as possible and to provide the most appropriate care available. |
Основной целью этой работы на местах является как можно более раннее выявление психических проблем и предоставление обслуживания, наиболее адаптированного к соответствующей ситуации. |
Furthermore, Member States noted challenges associated with migration, most notably the need for more effective tools for the social integration of young migrants. |
Кроме того, государства-члены отмечали сложность вопросов, связанных с миграцией, главным образом потребность в более эффективных инструментах для социальной интеграции молодых мигрантов. |
Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. |
Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей. |
Stronger linkages with the ministries of planning and finance are needed at the country level, advocating child-friendly policies and promoting quality financing and programmes for the most disadvantaged children and communities. |
На страновом уровне необходимо наладить более тесные связи с министерствами, отвечающими за планирование и финансирование, в целях поддержки учитывающих интересы детей стратегий и содействия применению эффективных схем финансирования и осуществлению качественных программ в интересах находящихся в самом неблагоприятном положении детей и общин. |
Although banks continue to be the most important financial intermediaries, insurance corporations and pension funds play an increasing role in the functioning of financial systems in industrialised countries. |
Хотя наиболее важными финансовыми посредниками остаются банки, страховые корпорации и пенсионные фонды играют все более заметную роль в функционировании финансовых систем в промышленно развитых странах. |
It was still the case that most countries had more than one competent authority, reflecting the division of responsibilities among the national authorities. |
В большинстве стран ею по-прежнему занимается более чем один орган, в чем находит отражение принцип разделения ответственности между национальными органами. |
There is, however, strong evidence that communities and their most vulnerable segments learn from past adversities and bounce back stronger and better prepared to handle future shocks. |
Вместе с тем, имеются убедительные свидетельства того, что общины и их наиболее уязвимые сегменты извлекают уроки из потрясений, выпавших на их долю, и оказываются более устойчивыми и более подготовленными для противостояния будущим потрясениям. |
Although most technology transfers are currently the domain of the private sector, the public sector will also need to become a more proactive influence. |
Хотя основной объем передачи технологии происходит в настоящее время в частном секторе, государственному сектору следует оказывать более активное влияние на эту деятельность. |
However, the range, depth and potential of these strengths are possibly more extensive than most people realize, and therefore remain underdeveloped. |
Тем не менее диапазон, глубина и потенциал этих сильных сторон являются, вероятно, более масштабными, чем это представляют себе большинство людей, и остаются в результате этого недостаточно развитыми. |
For over 230 years, we have had a presence among the most vulnerable people of the international community in a number of countries. |
Вот уже более 230 лет наше место - среди самых незащищенных в международном сообществе групп населения в некоторых странах. |
Fiscal policy space is limited by large budget deficits of more than 5 per cent of GDP in most economies. |
Возможности изменения налогово-бюджетной политики ограничены наличием значительных дефицитов бюджета: в большинстве стран они составляют более 5 процентов ВВП. |
The Committee further recommends that the most underprivileged and marginalized sectors of the population in the State party continue to benefit from more specific anti-poverty action. |
Наконец, Комитет рекомендует, чтобы в государстве-участнике по-прежнему принимались более целенаправленные меры для борьбы с бедностью в интересах наиболее обездоленных и отчужденных групп населения. |
Challenges faced by the increasingly severe effects of climate change were noted as one of the most critical challenges for achieving sustainable development in the region. |
Было отмечено, что проблемы, обусловленные все более значительными последствиями изменения климата, являются одними из самых серьезных на пути обеспечения устойчивого развития в регионе. |