Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
Vacancy announcements that more accurately reflect the most suitable skills needed in the peacekeeping environment составление объявлений о вакансиях таким образом, чтобы они более точно отражали наиболее важные навыки, необходимые для работы в миротворческих миссиях;
As recognized by the General Assembly at its sixty-seventh session, a managed mobility policy would enable the Organization to manage its most important asset, its staff, more effectively. Как признано Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят седьмой сессии, политика регулируемой мобильности позволит Организации осуществлять более эффективное управление своим важнейшим активом - персоналом.
That decision would lead to a more focused and effective treatment of one of the most critical issues relating to the law of treaties. Это решение позволит обеспечить более сконцентрированный и эффективный подход к рассмотрению одного из наиболее важных вопросов, касающихся права международных договоров.
More than 200 international treaties had been concluded within the Council of Europe, certainly the Council's most important contribution to international law. В рамках Совета Европы было заключено более 200 международных договоров, что несомненно является наиболее важным вкладом Совета в международное право.
It needed to better integrate its normative and operational arms so that the most could be made of its expertise and services. Это необходимо для обеспечения более эффективного взаимодействия нормативных и операционных компонентов, позволяющего максимально эффективно использовать знания и услуги в этой области.
Many countries needed food assistance programmes and better social safety nets to protect the food security and productivity of the most vulnerable citizens. Многим странам для обеспечения продовольственной безопасности и производительности наиболее уязвимых групп населения необходимы программы оказания продовольственной помощи и более эффективные механизмы социальной защиты.
Increasingly, the world is facing emergency situations and older people remain one of the most seriously affected groups. Лица пожилого возраста остаются одной из групп населения, которые сильнее всего страдают от чрезвычайных ситуаций, все более частых в современном мире.
Enhancing education of the children in the most vulnerable households. предоставление детям из самых уязвимых семей более качественного образования.
Efforts to assess empirically their economic impact have brought mixed results, with most studies tending to neglect the wider benefits of protection, focusing only on the constraints posed upon business. Усилия, направленные на проведение их эмпирической оценки, приносят неоднозначные результаты, причем в рамках большинства исследований прослеживается тенденция игнорирования более значительных выгод, которые дает защита, а основное внимание уделяется только проблемам, с которыми сталкиваются предприятия.
UNICEF has been working with United Nations entities to jointly apply an evidence-based approach focused on equity to accelerate results for the most vulnerable populations. ЮНИСЕФ взаимодействует с органами Организации Объединенных Наций в области совместного применения основанного на информации подхода, при котором основное внимание уделяется равенству в целях более оперативного достижения результатов для наиболее уязвимых слоев населения.
The Council addressed the issue most directly, however, in the context of the 2012 review on productive capacity, employment and decent work. Однако Совет рассмотрел этот вопрос более конкретно в контексте проведенного в 2012 году обзора производственного потенциала, занятости и достойной работы.
These updated IMAS promote the "evidence-based decision-making process that helps determine with confidence which land needs further action and which does not" in the most efficient manner possible. Эти обновленные МСПМД должны способствовать "процессу принятия решений на основе свидетельств, который помогал бы с уверенностью установить, какие земли нуждаются в дальнейших действиях, а какие нет" как можно более действенным образом.
The main aim of such outreach activities is to detect psychological problems as early as possible and to provide the most appropriate care available. Основной целью этой работы на местах является как можно более раннее выявление психических проблем и предоставление обслуживания, наиболее адаптированного к соответствующей ситуации.
Furthermore, Member States noted challenges associated with migration, most notably the need for more effective tools for the social integration of young migrants. Кроме того, государства-члены отмечали сложность вопросов, связанных с миграцией, главным образом потребность в более эффективных инструментах для социальной интеграции молодых мигрантов.
Communication for development will address care practices and create a more protective environment for children in families and communities, particularly the most disadvantaged. Коммуникация в целях развития будет направлена на изучение практики ухода за детьми и создание более безопасной среды в семьях и на местном уровне, особенно для находящихся в наиболее неблагоприятном положении детей.
Stronger linkages with the ministries of planning and finance are needed at the country level, advocating child-friendly policies and promoting quality financing and programmes for the most disadvantaged children and communities. На страновом уровне необходимо наладить более тесные связи с министерствами, отвечающими за планирование и финансирование, в целях поддержки учитывающих интересы детей стратегий и содействия применению эффективных схем финансирования и осуществлению качественных программ в интересах находящихся в самом неблагоприятном положении детей и общин.
Although banks continue to be the most important financial intermediaries, insurance corporations and pension funds play an increasing role in the functioning of financial systems in industrialised countries. Хотя наиболее важными финансовыми посредниками остаются банки, страховые корпорации и пенсионные фонды играют все более заметную роль в функционировании финансовых систем в промышленно развитых странах.
It was still the case that most countries had more than one competent authority, reflecting the division of responsibilities among the national authorities. В большинстве стран ею по-прежнему занимается более чем один орган, в чем находит отражение принцип разделения ответственности между национальными органами.
There is, however, strong evidence that communities and their most vulnerable segments learn from past adversities and bounce back stronger and better prepared to handle future shocks. Вместе с тем, имеются убедительные свидетельства того, что общины и их наиболее уязвимые сегменты извлекают уроки из потрясений, выпавших на их долю, и оказываются более устойчивыми и более подготовленными для противостояния будущим потрясениям.
Although most technology transfers are currently the domain of the private sector, the public sector will also need to become a more proactive influence. Хотя основной объем передачи технологии происходит в настоящее время в частном секторе, государственному сектору следует оказывать более активное влияние на эту деятельность.
However, the range, depth and potential of these strengths are possibly more extensive than most people realize, and therefore remain underdeveloped. Тем не менее диапазон, глубина и потенциал этих сильных сторон являются, вероятно, более масштабными, чем это представляют себе большинство людей, и остаются в результате этого недостаточно развитыми.
For over 230 years, we have had a presence among the most vulnerable people of the international community in a number of countries. Вот уже более 230 лет наше место - среди самых незащищенных в международном сообществе групп населения в некоторых странах.
Fiscal policy space is limited by large budget deficits of more than 5 per cent of GDP in most economies. Возможности изменения налогово-бюджетной политики ограничены наличием значительных дефицитов бюджета: в большинстве стран они составляют более 5 процентов ВВП.
The Committee further recommends that the most underprivileged and marginalized sectors of the population in the State party continue to benefit from more specific anti-poverty action. Наконец, Комитет рекомендует, чтобы в государстве-участнике по-прежнему принимались более целенаправленные меры для борьбы с бедностью в интересах наиболее обездоленных и отчужденных групп населения.
Challenges faced by the increasingly severe effects of climate change were noted as one of the most critical challenges for achieving sustainable development in the region. Было отмечено, что проблемы, обусловленные все более значительными последствиями изменения климата, являются одними из самых серьезных на пути обеспечения устойчивого развития в регионе.