The Working Group welcomes UNRWA's continuing efforts to implement management reform, including prioritizing activities taking into account the needs of the refugees, and to re-examine the way it delivers services to ensure that it operates in the most cost-effective manner possible. |
Рабочая группа приветствует прилагаемые БАПОР усилия по проведению управленческой реформы, включая распределение видов деятельности по степени их приоритетности с учетом потребностей беженцев, и пересмотру путей и способов оказания своих услуг в целях обеспечения того, чтобы Агентство функционировало как можно более эффективно. |
While historically, NGO involvement has been most prevalent during project implementation, there is also a growing trend to increase upstream involvement of NGOs in project preparation. |
Хотя исторически участие НПО было наиболее активным на стадии осуществления проектов, в настоящее время наблюдается все более очевидная тенденция роста участия НПО на этапе их подготовки. |
When they go beyond information exchange, consultations tend most often to be policy-oriented, aimed at establishing common objectives and direction, although in some cases they implement programming tasks of a more operational nature. |
Когда консультации выходят за рамки информационного обмена, они в большинстве случаев оказываются направленными на выработку политики и определение общих целей и ориентиров, хотя в некоторых случаях в ходе них решаются и задачи программирования, которые носят более оперативный характер. |
Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. |
Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области. |
Experience from recent years shows that reporting from countries of central and eastern Europe is generally more complete and timely as compared to most western European countries. |
Опыт последних лет свидетельствует о том, что страны центральной и восточной Европы, как правило, предоставляют более полные и своевременные данные по сравнению с большинством стран западной Европы. |
At the same time, Azerbaijan supported the idea of greater cooperation, coordination and interaction among United Nations bodies in order to avoid duplication of effort and dissipation of resources and to meet effectively the needs of the most disadvantaged children. |
В то же время Азербайджан поддерживает идею о более широком сотрудничестве, координации и взаимодействии между органами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы избежать дублирования деятельности и распыления ресурсов и удовлетворить в максимально эффективной степени потребности детей, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях. |
Over the previous four years, IOM had sponsored more than a dozen global or regional meetings on migrant trafficking in various parts of the world, most recently in Ukraine in July 1998. |
В течение последних четырех лет под эгидой МОМ было проведено более десяти международных и региональных совещаний по вопросу о незаконном ввозе мигрантов в различных регионах мира, последняя из которых состоялась в Украине в июле 1998 года. |
As for investigations of past violations of humanitarian law and human rights, while some progress has taken place regarding more recent incidents, major crimes which occurred at or near the time of Croatia's military operations in the summer of 1995 remain for the most part unresolved. |
Что касается расследований совершенных в прошлом нарушений гуманитарного права и прав человека, то, несмотря на некоторый прогресс в отношении более недавних инцидентов, крупные преступления, совершенные во время военных операций Хорватии летом 1995 года или приблизительно в это время, в основном не раскрыты. |
The exclusion of most low-income developing countries from those receiving significant amounts of international private finance remains a special concern, as it leaves them dependent on increasingly limited official financial flows. |
То, что в число стран, получающих значительные суммы международных частных финансовых средств, не входят развивающиеся страны с самым низким уровнем доходов, по-прежнему вызывает особое беспокойство, поскольку это не позволяет им ослабить свою зависимость от все более ограниченного потока официальных финансовых средств. |
Like machinery or parts, finance is also often an input in the production process and restrictions on its supply will typically have a greater economic impact than sanctions applied to any but the most essential consumption goods. |
Подобно оборудованию или запасным частям, финансы нередко являются вводимым ресурсом производственного процесса, и ограничения на их поступление будут иметь, как правило, более мощное экономическое воздействие, нежели санкции, распространяющиеся на все потребительские товары, кроме самых насущных. |
The chairpersons took note of time utilization statistics provided by the Secretariat which showed that most committees continued to delay the start of their meetings, thereby losing 15 minutes or more of conference services each day. |
Председатели приняли к сведению статистические данные, посвященные использованию времени и предоставленные Секретариатом, которые показывают, что большинство комитетов по-прежнему задерживают открытие своих заседаний, теряя тем самым 15 или более минут конференционного обслуживания каждый день. |
Consistent monitoring of vulnerability to drought is required because of its widespread and often devastating effects that strike at the most basic human needs of food, water, shelter and security through incremental deprivation. |
Необходимо постоянное наблюдение за возможностью возникновения засухи, учитывая ее широкомасштабные и часто катастрофические последствия в плане все более ограниченного удовлетворения самых насущных потребностей людей - в продовольствии, воде, жилье и безопасности. |
We will continue to scrutinize programmes to ensure their appropriateness, their effectiveness in reaching those most in need and their progress in building local capacity. |
Мы будет и далее внимательно анализировать программы, чтобы обеспечить их адекватность, их эффективность в удовлетворении потребностей тех, кто более всего в этом нуждается, а также достижение с их помощью прогресса в создании местного потенциала. |
The most productive way to achieve successful involvement of companies from developing countries was to seek joint ventures with industry from more advanced countries, whereby the cooperation would allow the exchange and transfer of know-how through technical application projects. |
Наиболее эффективным методом успешного вовлечения компаний из развивающихся стран в космическую деятельность является создание совместных предприятий с промышленностью более развитых стран, сотрудничество в рамках которых обеспечивает обмен опытом и передачу ноу-хау при реализации технических проектов по решению прикладных задач. |
The concept of extinguishment includes voluntary purchase and sale of title, but more commonly the term "extinguishment" is used to mean outright taking or expropriation, most often without just compensation. |
Концепция аннулирования прав включает добровольную покупку и продажу титула, но более часто термин "аннулирование" используется для обозначения прямого захвата или экспроприации, в большинстве случаев даже без предоставления справедливой компенсации. |
This debate provides an invaluable opportunity to recognize the progress that has been made, to consider lessons learned and, most important, to renew efforts to focus on the many aspects of the small arms issue. |
Эта дискуссия дает неоценимую возможность для осознания достигнутого прогресса, изучения накопленного опыта и, что еще более важно, для того, чтобы с новой энергией сосредоточиться на многих аспектах вопроса о стрелковом оружии. |
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. |
Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
But the most striking feature of the recent development in employment structure is the general and significant increase (by 2 to 15 percentage points) in service sector employment. |
Однако в связи с последними изменениями в структуре занятости более всего поражает общее и значительное увеличение числа лиц (на 2-15 процентов), занятых в секторе обслуживания. |
Only the most dynamic segments of the small enterprise sector - which usually have links with technically more efficient large-scale enterprises operating in the modern sector of the economy - are currently able to do so. |
В настоящее время это делать способны только самые динамичные мелкие предприятия, которые обычно имеют связи с более передовыми в техническом отношении крупными предприятиями, принадлежащими к современному сектору экономики. |
The rising cost of landfilling and the need to conserve resources have prompted most industrial countries to focus increasingly on recycling and reuse of both municipal and industrial wastes. |
Увеличение затрат, связанных с вывозом отходов на свалки, и необходимость сохранения ресурсов заставили большинство промышленно развитых стран обращать все более пристальное внимание на рециркуляцию и повторное использование как муниципальных, так и промышленных отходов. |
This reduction is the result of United Nations agencies' efforts to prioritize their requirements and more carefully plan the most crucial activities that can be realistically implemented in the current context of Somalia. |
Это сокращение является результатом предпринятых учреждениями Организации Объединенных Наций усилий по установлению порядка очередности в своих потребностях и более тщательному планированию наиболее важных мероприятий, которые могут быть реально осуществлены в нынешних условиях, существующих в Сомали. |
Given the increasing availability of new energy systems, it is hard to predict which energy form will ultimately be dominant, most efficient, profitable and also environmentally benign. |
Новые энергетические системы становятся все более доступными, и в этих условиях сложно предвидеть, какая форма энергии будет в конечном счете доминирующей, наиболее эффективной, рентабельной и экологически чистой. |
The experts considered that this is a sector where improvements could contribute the most to reducing the stresses on the environment and to a more efficient use of energy. |
По мнению экспертов, меры по улучшению положения в этом секторе могут внести наибольший вклад в снижение нагрузки на окружающую среду и более эффективное использование энергии. |
There is a need to enhance exploitation of the potential of global electronic information and telecommunication networks that would enable countries to choose among the available technological options that are most appropriate to their needs. |
Необходимо более активно использовать возможности глобальных электронных информационных и телекоммуникационных сетей, что позволило бы странам выбирать из имеющихся вариантов технологий те, которые больше всего отвечают их потребностям. |
Regulation, however, is being tightened in most developed countries and increasingly stringent controls on vehicle emissions are being introduced, notably in Scandinavia, the European Union and the United States of America. |
Тем не менее в большинстве развитых стран соответствующие нормы и правила становятся более жесткими, и устанавливается все более жесткий контроль за уровнем выбросов выхлопных газов, в частности в Скандинавии, в странах - членах Европейского союза и в Соединенных Штатах Америки. |