| Let me now give some examples to explain the kind of globalization of which we are most in need. | Позвольте мне привести несколько примеров, для того, чтобы объяснить, какого типа глобализация нам более всего необходима. |
| The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | Последнее требование имеет важнейшее значение для поддержания принципов законности и господства права в период, когда это более всего необходимо. |
| Indeed, those countries establish laboratories and research centres for the production of the most sophisticated and destructive weaponry. | Более того, эти страны создают лаборатории и исследовательские центры для производства самого современного и разрушительного оружия. |
| UNICEF staff that plan and deliver development cooperation programmes and activities must operate in the most secure environment feasible. | Сотрудники ЮНИСЕФ, которые занимаются планированием и осуществлением программ и мероприятий по сотрудничеству в целях развития, должны работать в как можно более безопасных условиях. |
| The system is far more comprehensive than most, taking various job types into account. | Эта система является гораздо более всеобъемлющей, чем большинство других систем, и учитывает различные виды должностных функций. |
| Moreover, the standards set out cannot be met for most e-signatures and few services could comply. | Более того, установленные стандарты невозможно выполнить в отношении большинства электронных подписей и им может соответствовать лишь небольшое число услуг. |
| Now these forms are cheaper than print, the software tools are increasingly easy to use and most colleagues are able to produce electronic documents themselves. | Сегодня эти формы обходятся дешевле, чем печатная продукция, программные средства становятся все более простыми в использовании и большинство сотрудников способны сами выпускать документы в электронной форме. |
| Governments of most countries in the subregion have microcredit programmes as a part of their larger poverty-reduction initiatives. | Правительства многих стран субрегиона осуществляют программы микрокредитования как часть своих более широких инициатив по борьбе с нищетой. |
| The most widely voiced concern is that due legal process will be compromised and the rights of the defendants ignored. | Более всего опасаются, что должный правовой процесс будет скомпрометирован, а права ответчиков - проигнорированы. |
| These are usually broad grassroots-based movements with a more horizontal organizational structure than for instance most NGOs. | Как правило, это - массовые движения с более горизонтальной организационной структурой, чем в случае НПО. |
| Second, and most importantly, Member States paid a high proportion of assessments. | Во-вторых, и что более важно, государства-члены внесли более значительную долю объема начисленных взносов. |
| Furthermore, most environmental problems are associated with health problems. | Более того, большинство экологических проблем связаны с проблемами здоровья. |
| In most cases, its involvement did not produce the desired results or increase the effectiveness of the criminal prosecution. | В большинстве случаев ее вмешательство не принесло ожидаемых результатов и не сделало уголовное преследование более эффективным. |
| Although international law provided various formal procedures for the adaptation of such instruments, in most cases changes in circumstances led to more informal adjustments. | Хотя международное право предусматривает различные официальные процедуры для адаптации таких документов, в большинстве случаев изменение обстоятельств приводит к более неофициальным корректировкам. |
| Moreover, most women were reluctant to assume the responsibilities of higher office. | Более того, большинство женщин не хотят выполнять обязанности на более высоких должностях. |
| For the most part, modern public management was characterized by decentralization and greater delegation of authority enabling "managers to manage". | Во многом современное государственное управление характеризуется децентрализацией и более широкой передачей полномочий, чтобы «руководители могли руководить». |
| We can and we must deliver hope to those who need it most. | Мы можем и должны дать надежду тем, кто более всего в ней нуждается. |
| In most cases the disbursements had been partial disbursements under much larger overall contribution agreements. | В большинстве случаев эти выплаты были частичными и производились в рамках соглашений о выплате более крупных взносов. |
| Whereas participation in most certification programs is voluntary for all parties concerned, stronger versions can exist. | Хотя участие в большинстве программ сертификации носит добровольный характер, существуют и более жесткие схемы. |
| Among the most important PTIAs concluded in 2006 was the new Central European Free Trade Agreement, which consolidates over 30 bilateral FTAs. | В числе наиболее важных ПТИС, заключенных в 2006 году, было новое Центральноевропейское соглашение о свободной торговле, в котором было консолидировано более 30 двусторонних ССТ. |
| In the most favourable projections there may be a further increase in special-purpose funds. | По наиболее благоприятному сценарию доля целевых фондов может еще более возрасти. |
| They stated that their most pressing needs were for physical security and basic survival items and services, in that order. | По их заявлениям, они более всего нуждаются в обеспечении личной безопасности и основных средствах и услугах, необходимых для выживания. |
| The experience of previous mandate periods has shown that such advisors are most effective when they work with counterparts at higher decision-making levels. | Накопленный за предыдущие мандатные периоды опыт свидетельствует о том, что максимальная эффективность таких советников достигается при их работе со своими коллегами на более высоких уровнях принятия решений. |
| Certainly, the cost of obtaining protected technology will be higher and beyond the means of most developing country SMEs. | Расходы на приобретение защищенной технологии, безусловно, будут более высокими и даже недоступными для большинства МСП в развивающихся странах. |
| As detection systems become more effective and sensitive, this is the most important criteria to resolve. | По мере того как системы обнаружения становятся более эффективными и чувствительными, принятие этого критерия становится самым важным вопросом. |