| It must also become more focused, targeting those areas of cooperation that are most promising and which can be mechanisms to help us combat poverty. | Она должна также стать более сфокусированной, нацеленной непосредственно на те области сотрудничества, которые являются самими многообещающими и которые могут содействовать нашей борьбе с нищетой. |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| The most serious impacts of climate change and sea-level rise are accelerated damage to coral reefs, coastlines and food crops, and seawater inundation of freshwater lenses. | Наиболее серьезными последствиями изменения климата и повышения уровня моря является все более значительный ущерб коралловым рифам, прибрежным районам и посевам продовольственных культур, а также просачивание морской воды в линзы пресной воды. |
| They are our most precious resource - the future of the country - and they deserve a proper environment conducive to their growth and development. | «Они являются нашим самым ценным достоянием, будущим страны, и они заслуживают более благоприятных условий, способствующих их росту и развитию. |
| One of DTI's most important projects is the Cleaner Coal Programme, a six-year collaborative programme of activities linking R&D with technology transfer and export promotion. | Одним из наиболее важных проектов МТП является Программа экологически более чистого использования угля, представляющая собой шестилетнюю совместную программу деятельности, увязывающую НИОКР с передачей технологий и стимулированием экспорта. |
| While the investigations function was becoming an increasingly important component of internal oversight for most United Nations system organizations, it was still in the developmental stage. | Функция по проведению расследований становится все более важным компонентом внутреннего надзора для большинства организаций системы Организации Объединенных Наций, однако она по - прежнему нахо-дится на стадии становления. |
| The water supply situation in Baghdad City is for the most part acceptable, and it has a higher capacity to serve its peri-urban population. | Ситуация со снабжением водой в Багдаде является в основном приемлемой, и город располагает более значительными возможностями для обслуживания населения в близлежащих районах. |
| Accounting scholars write on to the valuation of intangible assets, and most recently patents have also gotten increasing attention by management scholars. | Специалисты в области бухгалтерского учета работают над изучением вопросов оценки неосязаемых активов, а в самое последнее время патенты начали также привлекать к себе все более пристальное внимание со стороны специалистов управленческого профиля. |
| This would provide a forum to bring together the parties most interested in protection issues to address them in a systematic, detailed and yet dynamic way. | Он стал бы форумом для совместной работы всех наиболее заинтересованные в вопросах защиты сторон в целях решения соответствующих проблем на более систематической, глубокой и вместе с тем динамичной основе. |
| However, we need more technical detail on most, if not all, of his recommendations before arriving at a more informed judgment. | Однако нам необходимо узнать больше технических подробностей, касающихся большинства, если не всех, его рекомендаций, прежде чем принять более осознанное решение. |
| Interventions that target individuals or small groups are the most expensive and require the highest level of education and training for appropriate delivery. | Меры, объектом которых являются отдельные люди или небольшие группы, являются более дорогостоящими, и для их надлежащего осуществления необходим самый высокий уровень образования и профессиональной подготовки. |
| The present document aims to provide the overall policy framework within which the information required for mine-action activities can be managed most effectively and in a coordinated manner. | Настоящий документ призван обеспечить общие директивные рамки, позволяющие обеспечивать более эффективное и скоординированное управление информацией, необходимой для осуществления деятельности, связанной с разминированием. |
| Development, in turn, will become a more distant dream for the billions of the world who need it most. | В свою очередь, развитие станет еще более отдаленной мечтой для миллиардов людей в мире, которые нуждаются в нем больше всего. |
| The segments of the population that have been most affected by AIDS are precisely those that represent the future: children and adolescents, girls and women. | Более всего СПИД затрагивает как раз те сегменты населения, с которыми обычно связывают будущее: детей и подростков, девочек и женщин. |
| Priority-setting should not overlook broader goals of empowerment of partners and participatory collaboration, including involvement of groups most affected by proposed policies, projects or schemes. | При определении приоритетов нельзя упускать из виду более широкие цели расширения возможностей партнеров и широкого сотрудничества, в том числе участие групп, в наибольшей степени испытывающих на себе воздействие предлагаемых стратегий, проектов или планов. |
| However, from a transition perspective, arguably their most significant contribution has been to support the emergence of civil society by promoting more open, participatory decision-making. | Что касается процесса перехода в целом, то, пожалуй, наиболее значительным вкладом природоохранных ведомств была поддержка возникающего гражданского общества за счет содействия более открытому процессу принятия решений с участием общественности. |
| The greatest impact of the situation would be borne by the most vulnerable economies, especially those in Africa, which risked being further marginalized. | Больше всего это отразится на экономике наиболее уязвимых стран, особенно стран Африки, которые рискуют оказаться в еще более маргинализованном положении. |
| With respect to the future, there was a need to guarantee increasing youth participation in future conferences, most importantly in the actual discussions. | Что касается будущего, то здесь необходимо обеспечить более широкое участие молодежи в будущих конференциях, и что самое важное - в нынешних обсуждениях. |
| Although most United Nations agencies are developing policies to mainstream human rights into their activities, the policy implications of mainstreaming human rights need to be more clearly understood. | Хотя большинство учреждений Организации Объединенных Наций разрабатывает меры по интеграции в свою деятельность прав человека, политические последствия таких мер нуждаются в более ясном осознании. |
| The Housing Policy also strives for equity and offers better opportunities for access to housing for the most vulnerable segments of society. | Жилищная политика также направлена на обеспечение равенства и предусматривает более широкие возможности в плане доступа к жилью для наиболее уязвимых слоев общества. |
| Consequently, the total number of cases reported from Indonesia will be no more than 447, of which at most 401 are outstanding. | Таким образом, общее число сообщенных случаев по Индонезии составит не более 447, из которых по меньшей мере 401 не прояснен. |
| The social, political and economic subordination of indigenous peoples in most parts of the world makes them more vulnerable to violations of human rights. | Социальная, политическая и экономическая дискриминация коренных народов во многих частях мира делает их более уязвимыми применительно к нарушениям прав человека. |
| Foreign direct investment is the most important source of external finance for developing countries - more important than commercial loans, portfolio investment and official development assistance. | Прямые иностранные инвестиции являются наиболее важным источником поступления внешних финансовых средств для развивающихся стран - более важным, чем коммерческие займы, портфельные инвестиции и официальная помощь в целях развития. |
| Casting an even longer shadow over this grim developmental canvas is global climate change, from which the poor will most suffer, though they contributed least to it. | Это тяжелое положение в области развития еще более усугубляется глобальным изменением климата, от которого больше всего будут страдать самые бедные страны, несмотря на то, что они меньше всего виновны в этом. |
| Furthermore, we should "universalize" the most important agreements on non-proliferation of nuclear weapons and on comprehensive nuclear test ban. | Более того, мы должны добиться «универсализации» важнейших договоров о нераспространении ядерного оружия и о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |