It is most often the result of unconfirmed convictions as to women's lower productivity and their commitment to family life at the cost of occupational work. |
В большинстве случаев это является следствием необоснованной убежденности в более низкой производительности труда женщин, а также в том, что приверженность домашнему очагу наносит ущерб их профессиональной деятельности. |
The same groups of households also most often evaluated the level of satisfaction of their food requirements as much worse than in an average household (21.1 per cent, 19.4 per cent and 11.5 per cent respectively). |
Аналогичные группы домашних хозяйств также наиболее часто оценивали уровень удовлетворения их потребностей в питании как значительно более низкий, чем в среднем домашнем хозяйстве (соответственно 21,1%, 19,4% и 11,5%). |
In most households adults ate three meals a day (76.1 per cent), and in every fifth, four or more meals. |
В большинстве домашних хозяйств взрослые питались три раза в день (76,1%), в каждом пятом - четыре и более раз в день. |
Moreover, most urban areas in the region offer more prospects for recreation, sports and cultural activities, which in turn reinforce the importance of cities as national and regional magnets, often attracting the youth and young entrepreneurs. |
Кроме того, большинство городских районов этого региона предлагают более широкие возможности для отдыха, досуга и занятий спортом, что, в свою очередь, усиливает значение городов как национальных и региональных "магнитов" для молодежи и молодых предпринимателей. |
Although the death penalty is not yet prohibited under international law, the Special Rapporteur believes that its abolition is most desirable in order to enhance respect for the right to life. |
Несмотря на то, что смертная казнь все еще не запрещена по международному праву, Специальный докладчик считает, что ее отмена является наиболее желательной мерой для обеспечения более полного уважения к праву на жизнь. |
Developed countries, as well as most developing and transition economies, have adopted measures aimed at increasing the stability of their economies through tight fiscal and monetary controls, thus reducing major macroeconomic imbalances. |
Развитые страны, а также большинство развивающихся государств и стран с переходной экономикой приняли меры для повышения степени стабильности их экономики при помощи более строго бюджетно-финансового контроля, позволяющего уменьшать основные макроэкономические диспропорции. |
In August 1997, the new version of ECLAC's Internet site was launched, featuring a more user-friendly design and a complete new content structure, which includes the most important reports, as well as details of conferences, seminars and research projects. |
В августе 1997 года была создана новая версия сайта ЭКЛАК в Интернете, которая теперь имеет более удобный для пользования дизайн и совершенно новую структуру, в том числе содержит наиболее важные доклады, а также подробные данные по конференциям, семинарам и исследовательским проектам. |
However, few economic incentives, if any, have actually replaced regulations, because most have been introduced with the primary objective of increasing government revenues rather than altering behaviour towards more environmentally sound activities. |
Тем не менее крайне редки случаи, когда экономические стимулы действительно заменяют собой нормирование, поскольку большинство из них вводятся прежде всего для увеличения государственных доходов, а не для освоения более безопасных в экологическом отношении технологий. |
Perhaps most importantly, the broadening of access to this national information afforded by the World Wide Web site encourages use of the data throughout the year, and not only when the Commission is in session. |
Возможно, наиболее важным является то, что предоставление более широкого доступа к этой национальной информации за счет создания информационной страницы в сети ШШШ способствует использованию данных в течение всего года, а не только в период проведения сессий Комиссии. |
This law will cause capital cases to proceed more quickly from state court to federal court and most substantive decisions will be made by state court judges. |
Этот закон обеспечивает более быстрое прохождение дел, связанных с вынесением смертного приговора, от суда штата до федерального суда. |
As you know, Mr. President, my delegation is counting on you to ensure that discussions continue on all matters related to nuclear disarmament, in the most transparent manner possible. |
И как Вы знаете, г-н Председатель, моя делегация рассчитывает на Вас в том, чтобы дискуссия по всем вопросам, имеющим отношение к ядерному разоружению, продолжалась как можно более транспарентным образом. |
While there was admittedly a need for a core of permanent staff members, a rational combination of fixed-term and permanent contracts was currently the most acceptable formula, and was consistent with the idea behind recent General Assembly resolutions, specifically resolution 51/226. |
Не вызывает сомнения необходимость иметь небольшой костяк сотрудников, работающих по постоянным контрактам, однако более приемлемой формулой сейчас является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов - к чему, кстати, призывают и недавние резолюции Генеральной Ассамблеи, в первую очередь резолюция 51/226. |
"Effective multilateralism" has been used by the most powerful countries as an argument for conducting the process of United Nations reform in pursuit of their own main objectives. |
Так называемая «эффективная многосторонность» используется в качестве аргумента более могущественными странами для проведения процесса реформ Организации Объединенных Наций в поисках путей достижения ее главных целей. |
One of the most striking features of women's incorporation into the workforce is the fact that they enter the labour market with higher levels of education than men. |
Одна из особенностей участия женщин в рабочей силе заключается в том, что женщины выходят на рынок труда с более высоким уровнем образования, чем мужчины. |
Identifying the fate of more than 2,000 missing persons is one of the most urgent humanitarian problems facing Croatia in the future and should be dealt with as a matter of the highest priority. |
Выяснение судьбы более чем 2000 пропавших без вести лиц - это одна из самых животрепещущих гуманитарных проблем, стоящих перед Хорватией, и ее решению необходимо придать самое приоритетное значение. |
Thus, core resources had the strategic value of leading to rapid deployment and, in most cases, to the formulation or early implementation of programmes that would later receive resources from the Government itself and/or from other multilateral and bilateral donors. |
Таким образом, основные ресурсы имеют стратегическое значение, способствуя быстрому развертыванию и во многих случаях разработке или началу скорейшего осуществления программ, которые на более позднем этапе финансируются за счет средств самого правительства и/или других многосторонних и двусторонних доноров. |
The most important development since the consideration of Tanzania's second periodic report in 1992 had been the reintroduction of political pluralism after more than two decades of single-party rule. |
Самым значительным событием, происшедшим после рассмотрения второго периодического доклада Танзании в 1992 году, стало возрождение многопартийной системы после более чем 20 лет правления одной партии. |
And, most importantly, the briefest of reviews of public information reveals increasing speculation about and advocacy of concepts related to the more far-reaching military uses of outer space. |
Но еще важнее то, что самый беглый обзор публичной информации вскрывает все больше спекуляций и апологетики в поддержку концепций, связанных с более кардинальным военным использованием космического пространства. |
Our position has been the subject of more than one United States statement in this body over the past four years, most recently on 26 March, and there will be opportunities in the near future to address FMCT in more detail. |
Занимаемая нами позиция неоднократно являлась предметом выступления Соединенных Штатов в настоящем органе за последние четыре года, в самый последний раз - 26 марта, и в ближайшем будущем у нас еще будут возможности более подробно остановиться на вопросе о ДЗПРМ. |
In order to ensure the more successful combination of managerial work and family responsibilities, it has been proposed that women managers at all levels be given the right to work on a flexible schedule during the most critical period of maternity and child-rearing. |
В целях более успешного сочетания руководящей работы и семейных обязанностей предполагается предоставить женщинам-руководителям всех рангов в наиболее острый период материнства и воспитания детей право работать по гибкому графику. |
What was most surprising, however, was that the report should request the Administration to indicate whether it had complied with the recommendations of the Office of Internal Oversight Services. |
Однако более всего ее удивляет то, что в докладе содержится просьба к администрации сообщить, выполнены ли рекомендации Управления служб внутреннего надзора. |
She welcomed the progress achieved by the Working Group on the Consultative Process and Working Arrangements; in that connection, while the ICSC secretariat should play a more proactive role, the most important consideration was the assurance of the Commission's independence. |
Она приветствует прогресс, достигнутый Рабочей группой по консультативному процессу и рабочим процедурам; в этой связи следует отметить, что, хотя секретариат КМГС должен играть более активную роль, самым важным вопросом является обеспечение независимости Комиссии. |
Yet the Vienna Convention is one of the Commission's most important products, and it seems likely that it has had a more lasting and a more beneficial effect as a multilateral treaty than it could have had, for example, as a resolution or a declaration. |
Вместе с тем Венская конвенция является одним из самых важных результатов работы Комиссии, и представляется вполне вероятным, что она оказала более долговременное и полезное воздействие в качестве многостороннего договора, а не, например, резолюции или декларации. |
The Security Council should occasionally carry out an evaluation of its own actions with regard to the ongoing and increasingly complicated African conflicts in order to lay out the real problems and explore new avenues for most favourable solutions. |
Совету Безопасности следует периодически проводить оценку собственных действий в отношении текущих и все более сложных конфликтов в Африке в целях выявления реальных проблем и изучения новых путей принятия наиболее рациональных решений. |
It has also led to greater respect for and protection of human rights, and to the implementation of social programmes aimed at the most vulnerable sectors of the population. |
Она также привела к более эффективному соблюдению и защите прав человека и к осуществлению социальных программ, направленных на оказание помощи самым уязвимым слоям населения. |