It was conceived as the most important part of a system of checks and balances, but it no longer fulfils this function effectively. |
Изначально она была задумана как наиболее важная часть системы «сдержек и противовесов», однако она более не выполняет эту функцию эффективно. |
Within the most successful developing countries, agrarian reform measures were undertaken at an early stage, thus ensuring a more equal distribution of assets. |
В развивающихся странах, добившихся наибольших успехов, на начальном этапе были проведены аграрные реформы, которые обеспечили более равномерное распределение активов. |
While most States indicated that some internal or external coordination mechanism was in place to counter and respond to issues of kidnapping, some provided specific details. |
Большинство государств сообщило о том, что для борьбы с похищениями людей у них имеется механизм для координации внутренних или внешних действий, и некоторые государства представили более конкретную информацию. |
These rules are much more comprehensive and strict than the earlier General Agreement on Tariffs and Trade, and have imposed severe constraints on the policy autonomy of most developing countries. |
Эти правила являются гораздо более всеобъемлющими и строгими, чем предыдущее Генеральное соглашение по тарифам и торговле, и вводят жесткие ограничения на самостоятельную политику большинства развивающихся стран. |
The elimination of poverty was still the policy objective of most Members of the Organization, for it was essential to create a world that was more just and equitable. |
Искоренение нищеты по-прежнему является стратегической целью большинства членов организации, поскольку без этого невозможно создать более справедливый и равноправный мир. |
We now have an instrument to ensure that the most dreadful crimes against basic human rights will no longer remain unpunished. |
Сегодня у нас имеется инструмент, позволяющий обеспечить, чтобы наиболее отвратительные преступления против основных прав человека более не оставались безнаказанными. |
Finally, I would like to add that the wider implications of this initiative are, if anything, the most grave. |
Наконец, хотел бы добавить, что наиболее серьезными были бы, пожалуй, более широкие последствия этой инициативы. |
That may be the most difficult part of the exercise - even more difficult than finding a common perspective concerning the reform process. |
Это, вероятно, является труднейшей и сложнейшей частью проводимого мероприятия - даже еще более трудной и сложной, чем изыскание общей позиции в отношении процесса реформ. |
The final - but perhaps the most crucial - argument is that partnerships help bridge differences and dampen conflicts, thus making policy smoother and less costly. |
Последний - но, пожалуй, наиважнейший - довод заключается в том, что партнерские отношения помогают уменьшать расхождения и ослабить коллизии, в результате чего политика приобретает более плавный характер и сопряжена с меньшими издержками. |
Furthermore, it must be said most clearly that Chile has not complied in a permanent manner with its obligations under the 1904 Treaty. |
Более того, следует четко отметить, что Чили не в полной мере соблюдала свои обязательства по Договору 1904 года. |
It combines the most ancient and modern technologies in an amalgam all its own. |
оно основано на применении более древних и современных технологий с использованием их собственных характеристик; |
Moreover, for some countries the continued predominance of primary commodities in the export mix may be the most viable path to increasing incomes and employment and improving welfare. |
Более того, для некоторых стран дальнейшее доминирование сырьевых товаров в структуре экспорта может быть наиболее эффективным путем увеличения доходов и занятости и повышения уровня благосостояния. |
The family continues to be society's most basic organization through which family members interact with the wider environment: civil society, community and governmental institutions. |
Семья по-прежнему остается основной ячейкой общества, через посредство которой ее члены взаимодействуют с более широкой социальной средой: гражданским обществом, общиной и правительственными учреждениями. |
Africa, in particular, is not only lagging; according to the data of most socio-economic indicators, the situation is actually worsening. |
В частности, Африка не только отстает, но, согласно основным социально-экономическим показателям, ситуация еще более ухудшилась. |
African regional and subregional organizations are therefore likely to come up with important and innovative ideas to find the most appropriate framework for a lasting political settlement. |
Вот почему более вероятно, что именно африканские региональные и субрегиональные организации представят важные новые идеи о наиболее подходящих рамках для достижения прочного политического урегулирования. |
The World Food Programme works with more than 60 NGOs -most are local and some are international - in food distribution. |
В процессе распределения продовольствия Мировая продовольственная программа сотрудничает с более чем 60 НПО, при этом большинство из них - это местные организации, и лишь некоторая часть - международные. |
The human toll was most tragic in Haiti, where some 2,000 persons lost their lives and over 200,000 remain without shelter. |
Больше всего жертв ураганы унесли на Гаити, где около 2000 человек погибли и более 200000 остались без крова. |
In fact, economists even say that the nutritional status of children under the age of five is the most sensitive indicator of the development of a particular region. |
Более того, экономисты считают, что рацион детей до пяти лет служит наиболее точным показателем развития в данном регионе. |
All of the foregoing will enable the staff of rural health units to offer a broader range of high-quality services for the prevention and treatment of the most common diseases and avert unnecessary hospitalization. |
Все вышеназванное позволит медицинскому персоналу СВП предоставлять более широкий спектр качественных услуг для профилактики и лечения наиболее распространенных заболеваний и предотвратить ненужную госпитализацию. |
This could lead to a stronger role in promoting good governance in the interests of the most disadvantaged families and children, including orphans. |
Это может привести к тому, что ЮНИСЕФ будет играть более активную роль в содействии благому управлению в интересах наиболее неблагополучных семей и детей, в том числе сирот. |
Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. |
Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами. |
Only recently have these trends been reversed, as in most countries men have become more vulnerable to job losses than women. |
Лишь в последнее время эти тенденции обратились вспять по мере того, как в большинстве стран мужчины становились более уязвимыми в плане потери работы, чем женщины. |
Educational establishments provided free supplementary food (supper and breakfast) for more than 25,000 children from the most needy families of refugees and displaced persons. |
Дополнительное бесплатное питание (обеды и завтраки) в образовательных учреждениях было организовано для более чем 25000 детей из наиболее нуждающихся семей беженцев и вынужденных переселенцев. |
The most tangible synergy effects from this type of integration can be seen in cost-saving and increased effectiveness of the developed capabilities. |
Наиболее ощутимым результатом взаимодействия в рамках подобной инте-грации может быть экономия расходов и более высо-кая эффективность созданного потенциала. |
The most immediate needs of developing countries were capacity-building, the more effective use of available resources, transfer of expertise and promotion of cooperation with the private sector and the academic community. |
К наиболее насущным потребностям разви-вающихся стран относятся создание потенциала, более эффективное использование имеющихся ресур-сов, передача экспертных знаний и развитие сотруд-ничества с частным сектором и академическими кругами. |