Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
It was conceived as the most important part of a system of checks and balances, but it no longer fulfils this function effectively. Изначально она была задумана как наиболее важная часть системы «сдержек и противовесов», однако она более не выполняет эту функцию эффективно.
Within the most successful developing countries, agrarian reform measures were undertaken at an early stage, thus ensuring a more equal distribution of assets. В развивающихся странах, добившихся наибольших успехов, на начальном этапе были проведены аграрные реформы, которые обеспечили более равномерное распределение активов.
While most States indicated that some internal or external coordination mechanism was in place to counter and respond to issues of kidnapping, some provided specific details. Большинство государств сообщило о том, что для борьбы с похищениями людей у них имеется механизм для координации внутренних или внешних действий, и некоторые государства представили более конкретную информацию.
These rules are much more comprehensive and strict than the earlier General Agreement on Tariffs and Trade, and have imposed severe constraints on the policy autonomy of most developing countries. Эти правила являются гораздо более всеобъемлющими и строгими, чем предыдущее Генеральное соглашение по тарифам и торговле, и вводят жесткие ограничения на самостоятельную политику большинства развивающихся стран.
The elimination of poverty was still the policy objective of most Members of the Organization, for it was essential to create a world that was more just and equitable. Искоренение нищеты по-прежнему является стратегической целью большинства членов организации, поскольку без этого невозможно создать более справедливый и равноправный мир.
We now have an instrument to ensure that the most dreadful crimes against basic human rights will no longer remain unpunished. Сегодня у нас имеется инструмент, позволяющий обеспечить, чтобы наиболее отвратительные преступления против основных прав человека более не оставались безнаказанными.
Finally, I would like to add that the wider implications of this initiative are, if anything, the most grave. Наконец, хотел бы добавить, что наиболее серьезными были бы, пожалуй, более широкие последствия этой инициативы.
That may be the most difficult part of the exercise - even more difficult than finding a common perspective concerning the reform process. Это, вероятно, является труднейшей и сложнейшей частью проводимого мероприятия - даже еще более трудной и сложной, чем изыскание общей позиции в отношении процесса реформ.
The final - but perhaps the most crucial - argument is that partnerships help bridge differences and dampen conflicts, thus making policy smoother and less costly. Последний - но, пожалуй, наиважнейший - довод заключается в том, что партнерские отношения помогают уменьшать расхождения и ослабить коллизии, в результате чего политика приобретает более плавный характер и сопряжена с меньшими издержками.
Furthermore, it must be said most clearly that Chile has not complied in a permanent manner with its obligations under the 1904 Treaty. Более того, следует четко отметить, что Чили не в полной мере соблюдала свои обязательства по Договору 1904 года.
It combines the most ancient and modern technologies in an amalgam all its own. оно основано на применении более древних и современных технологий с использованием их собственных характеристик;
Moreover, for some countries the continued predominance of primary commodities in the export mix may be the most viable path to increasing incomes and employment and improving welfare. Более того, для некоторых стран дальнейшее доминирование сырьевых товаров в структуре экспорта может быть наиболее эффективным путем увеличения доходов и занятости и повышения уровня благосостояния.
The family continues to be society's most basic organization through which family members interact with the wider environment: civil society, community and governmental institutions. Семья по-прежнему остается основной ячейкой общества, через посредство которой ее члены взаимодействуют с более широкой социальной средой: гражданским обществом, общиной и правительственными учреждениями.
Africa, in particular, is not only lagging; according to the data of most socio-economic indicators, the situation is actually worsening. В частности, Африка не только отстает, но, согласно основным социально-экономическим показателям, ситуация еще более ухудшилась.
African regional and subregional organizations are therefore likely to come up with important and innovative ideas to find the most appropriate framework for a lasting political settlement. Вот почему более вероятно, что именно африканские региональные и субрегиональные организации представят важные новые идеи о наиболее подходящих рамках для достижения прочного политического урегулирования.
The World Food Programme works with more than 60 NGOs -most are local and some are international - in food distribution. В процессе распределения продовольствия Мировая продовольственная программа сотрудничает с более чем 60 НПО, при этом большинство из них - это местные организации, и лишь некоторая часть - международные.
The human toll was most tragic in Haiti, where some 2,000 persons lost their lives and over 200,000 remain without shelter. Больше всего жертв ураганы унесли на Гаити, где около 2000 человек погибли и более 200000 остались без крова.
In fact, economists even say that the nutritional status of children under the age of five is the most sensitive indicator of the development of a particular region. Более того, экономисты считают, что рацион детей до пяти лет служит наиболее точным показателем развития в данном регионе.
All of the foregoing will enable the staff of rural health units to offer a broader range of high-quality services for the prevention and treatment of the most common diseases and avert unnecessary hospitalization. Все вышеназванное позволит медицинскому персоналу СВП предоставлять более широкий спектр качественных услуг для профилактики и лечения наиболее распространенных заболеваний и предотвратить ненужную госпитализацию.
This could lead to a stronger role in promoting good governance in the interests of the most disadvantaged families and children, including orphans. Это может привести к тому, что ЮНИСЕФ будет играть более активную роль в содействии благому управлению в интересах наиболее неблагополучных семей и детей, в том числе сирот.
Improving gains from women's education, as in most countries women remain in a disadvantaged position on the labour market although they are better educated than men. Повышение отдачи от образования женщин, поскольку в большинстве стран женщины остаются в невыгодном положении на рынке труда, хотя они имеют более высокое образование по сравнению с мужчинами.
Only recently have these trends been reversed, as in most countries men have become more vulnerable to job losses than women. Лишь в последнее время эти тенденции обратились вспять по мере того, как в большинстве стран мужчины становились более уязвимыми в плане потери работы, чем женщины.
Educational establishments provided free supplementary food (supper and breakfast) for more than 25,000 children from the most needy families of refugees and displaced persons. Дополнительное бесплатное питание (обеды и завтраки) в образовательных учреждениях было организовано для более чем 25000 детей из наиболее нуждающихся семей беженцев и вынужденных переселенцев.
The most tangible synergy effects from this type of integration can be seen in cost-saving and increased effectiveness of the developed capabilities. Наиболее ощутимым результатом взаимодействия в рамках подобной инте-грации может быть экономия расходов и более высо-кая эффективность созданного потенциала.
The most immediate needs of developing countries were capacity-building, the more effective use of available resources, transfer of expertise and promotion of cooperation with the private sector and the academic community. К наиболее насущным потребностям разви-вающихся стран относятся создание потенциала, более эффективное использование имеющихся ресур-сов, передача экспертных знаний и развитие сотруд-ничества с частным сектором и академическими кругами.