As it embarked upon a new chapter in its history, the Organization, and its Member States, should continue to work to ensure a more effective, efficient and future-oriented United Nations, prepared to tackle the world's most pressing challenges. |
Открывая новую главу в своей истории, Организация и ее государства-члены должны продолжить свою работу в целях обеспечения более эффективной, действенной и ориентированной на будущее Организации Объединенных Наций, готовой решать самые насущные проблемы мира. |
Mr. Kamau (Kenya) said that his country had participated in United Nations peacekeeping operations for over four decades, through the contribution of troops, staff officers, military observers, field commanders and, most recently, humanitarian deminers. |
Г-н Камау (Кения) говорит, что на протяжении более четырех десятилетий Кения участвует в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, предоставляя войска, штабных офицеров, военных наблюдателей, полевых командиров и, в последнее время, специалистов по гуманитарному разминированию. |
In the meantime, I would be most grateful if your Office could, at its earliest convenience, circulate this letter and the attached documents to the members of the Security Council for their information and action as may be appropriate. |
Тем временем я была бы весьма признательна Вашей канцелярии за возможно более оперативное распространение настоящего письма и прилагаемых к нему документов среди членов Совета Безопасности для их сведения. |
On 25 May 2012, in Al Houleh district (Homs governorate) over 100 individuals, including at least 49 children, were reportedly killed; most were shot at close range. |
Сообщалось, что 25 мая 2012 года в районе Эль-Хула (мухафаза Хомс) было убито более 100 человек, включая по меньшей мере 49 детей; большинство из них были застрелены с близкого расстояния. |
The Special Rapporteur therefore focuses her recommendations on how to more effectively ensure that violations are identified, prevented and remedied, with an emphasis on those areas which have been most neglected. |
Поэтому Специальный докладчик сосредоточивает свои рекомендации на том, как обеспечивать более эффективное выявление, предупреждение и исправление нарушений, уделяя при этом особое внимание тем областям, которые в наибольшей степени игнорировались. |
In most cases, there is a gap between what international and national frameworks proclaim and the situation on the ground, as indigenous juridical systems continue to be subordinated despite legal recognition. |
В большинстве случаев имеется определенный разрыв между тем, что провозглашают системы международного и национального права, и положением на местах, поскольку традиционные правовые системы коренных народов продолжают сохранять более низкий статус, несмотря на законное признание. |
In most countries, this emergency funding came to complement other sources of funding or to set the stage for UNFPA country offices to mobilize funds more effectively once a presence on the ground had been established. |
Вместе с тем в большинстве стран это чрезвычайное финансирование дополняло поступление средств из других источников или закладывало основу для более эффективной мобилизации средств страновыми отделениями ЮНФПА после организации ими присутствия на местах. |
Information on ODA spending and absorption must become a more useable tool in order for developing countries to plan and manage development programmes effectively, to deliver services where they are needed most and to hold providers accountable for agreed targets. |
Информация о расходовании и освоении ОПР должна стать для развивающихся стран более практичным инструментом, который позволит им эффективно планировать программы развития и управлять ими, оказывать услуги там, где они наиболее востребованы, и обеспечивать ответственность поставщиков за достижение согласованных целей. |
For better-off people, sharing power is frequently the most daunting challenge. It requires a commitment to a dialogue among equals, rooted in a sense of justice and a desire to develop more effective policies. |
Для более состоятельных людей самой сложной задачей часто является разделение власти, которое требует приверженности диалогу среди равных, берущей начало в чувстве справедливости и желании разрабатывать более эффективную политику. |
Practical training sessions on the process of engaging in international judicial cooperation are also organized as part of those meetings, as well as discussions on the forms of organized crime that most affect the region, in order to encourage prosecutors to consider crimes in their regional dimension. |
В рамках таких совещаний также проводятся практические тренинги по различным вопросам международного сотрудничества в судебной сфере и обсуждаются формы организованной преступности, представляющие наибольшую проблему для региона, с целью помочь прокурорам научиться рассматривать отдельные преступления в более общем региональном контексте. |
As shown below in figure 4 below, most South-South exchanges were between two or more countries, and of these, the largest percentage involved trading of expertise and experiences. |
Как показано на диаграмме 4 ниже, в большинстве случаев обмены по линии Юг-Юг осуществлялись между двумя или более странами, причем в основном речь шла об обмене экспертными знаниями и опытом. |
The increased use of social media for such campaigns is a new trend, however most communication efforts continue to use print, television, radio and other media. |
Новым веянием является более активное использование в таких кампаниях социальных сетей, однако в рамках большинства просветительских мероприятий продолжают использоваться пресса, телевидение, радио и другие средства массовой информации. |
While laws have been introduced in most countries to promote equal pay for work of equal value, the persistence of gender stereotypes and discrimination in the education system and in labour markets more broadly mean that women continue to be concentrated in lower paid jobs. |
Хотя в большинстве стран были приняты законы для поощрения равной оплаты за равноценный труд, сохранение гендерных стереотипов и дискриминации в системе образования и на рынках труда в более широком смысле означает, что женщины по-прежнему используются главным образом на менее оплачиваемых работах. |
Failure to act urgently will result in further job loss in sectors most threatened by climate change such as agriculture, forestry and fisheries, which employ well over a billion people. |
Если не будут незамедлительно приняты необходимые меры, произойдет дальнейшая утрата рабочих мест в секторах, которым больше всего угрожает изменение климата, таких как сельское, лесное и рыбное хозяйство, где занято более миллиарда человек. |
Member States have repeatedly requested the United Nations system to continue their coordination towards a more coherent, comprehensive and integrated approach to youth development, most recently in General Assembly resolutions 66/121 and 68/130. |
Государства-члены неоднократно просили систему Организации Объединенных Наций, в частности в резолюциях 66/121 и 68/130 Генеральной Ассамблеи, продолжать координацию деятельности с целью обеспечения более согласованного, всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам развития молодежи. |
The CNDHL recommends strengthening the independent and most effective institutions so as to ensure that investigations are reliable and objective and can serve as a genuine basis for punishing the abuse of prisoners by prison officers. |
НКПЧС рекомендовала укрепить независимые и более эффективные структуры для проведения надежных и объективных расследований, которые действительно могут служить основой для назначения наказаний тюремному персоналу за правонарушения, совершенные в отношении заключенных. |
Owing to longer life expectancy among women, older women outnumber older men in most societies and often face greater vulnerability. |
Вследствие более длительной продолжительности жизни среди женщин численность пожилых женщин в большинстве стран превышает численность пожилых мужчин, кроме того, женщины зачастую более уязвимы. |
53.5 Dialogue as a way of resolving disputes is most common among urban groups, the better educated and families in which the woman works outside the home. |
53.5 Использование диалога для урегулирования споров наиболее распространено среди групп населения, проживающих в городах, среди более образованных категорий граждан и семей, в которых жена работает вне дома. |
The current economic growth has not facilitated the eradication of poverty, but the gap between haves and have-nots increased thus making most women and children's life vulnerable. |
Существующий темп экономического роста не способствует ликвидации нищеты, при этом разрыв между богатыми и малоимущими вырос, что делает положение большинства женщин и детей еще более уязвимым. |
Economic independence among women has increased by more than 2% on average in most areas, with the exception of highly urbanised areas, where there has been a slight drop. |
Уровень экономической независимости среди женщин вырос более чем на 2 процента в большинстве районов, за исключением высоко урбанизированных районов, где наблюдается незначительное снижение данного показателя. |
Thus, medical personnel would have to increase by more than 340 per cent if Burundi's health system were to be reasonably provided with qualified human resources, bearing in mind that the most serious shortages are in the specialties. |
Поэтому следует увеличить численность медицинского персонала разных категорий более чем на 340%, чтобы в разумной мере обеспечить систему здравоохранения Бурунди квалифицированными кадрами, понимая при этом, что специалистов не хватает особенно остро. |
One of the most worrisome aspects of these clashes is the failure to distinguish between members of each community, who are no longer perceived as individuals responsible for their own acts. |
Одним из наиболее тревожных проявлений этих конфликтов является обобщенное отношение ко всем членам той или иной общины, которые более не воспринимаются как отдельные личности, несущие ответственность за собственные действия. |
The provisions of resolution 66/296 must be given the widest and most generous interpretation possible in order to achieve the full and effective participation of indigenous peoples. |
Для обеспечения всестороннего и эффективного участия коренных народов положения резолюции 66/296 должны толковаться как можно более широко и должны найти самый щедрый отклик. |
Measures must be tailored: private and public bodies must find the measures that are most appropriate for responding to the specific needs of their employees and employers. |
Мероприятия должны быть тщательно продуманы: частные и государственные организации должны определить меры, которые более всего подходят для удовлетворения конкретных потребностей их работников и работодателей. |
Together with our partners, we worked to protect the rights and improve the well-being of every child, everywhere, especially the most disadvantaged, to the ultimate benefit of their societies and a more equitable world. |
Вместе с нашими партнерами мы занимались вопросами защиты прав и повышения благополучия каждого ребенка во всем мире, особенно наиболее социально незащищенных детей, с целью обеспечения максимальной пользы для общества в соответствующих странах и построения более справедливого мира. |