| This will help us tackle more effectively the problems facing children, who make up the most vulnerable and fragile sector of society. | Это поможет нам более эффективным образом решать проблемы детей, которые являются наиболее незащищенной и уязвимой группой общества. |
| The Council itself needs better information and, most importantly, better military advice. | Совет сам нуждается в повышении уровня и качества информированности и, что самое важное, в более оптимальных рекомендациях военного характера. |
| Older persons also for the most part do not have suitable education. | Кроме того, в большинстве своем лица более старшего возраста не имеют подходящего образования. |
| In the past ten years, the transition from a sectoral approach to a more integrated and preventive one has been steady in most countries. | В последние десять лет в большинстве стран постепенно осуществлялся переход от секторального к более комплексному и превентивному подходу. |
| Their most visible feature is military confrontation, the armed clash between two or more parties. | Их наиболее видимой чертой является военная конфронтация, вооруженные столкновения между двумя или более сторонами. |
| There is a perceived need in most developing countries to utilize existing capacity more effectively and establish priority needs in respect of future resource allocation. | Большинство развивающихся стран понимают необходимость более эффективного использования существующего потенциала и установления приоритетных потребностей в отношении будущего распределения ресурсов. |
| The transfer of cleaner technologies to developing countries has been most effective when it has been driven by demand from enterprises in those countries. | Передача более чистых технологий развивающимся странам является наиболее результативной в тех случаях, когда такая технология требуется конкретным предприятиям этих стран. |
| Even if paper is still the most used medium for trade documents, electronic trade documents are now more and more common. | Даже если бумага является по-прежнему наиболее широко используемым носителем для торговых документов, электронные торговые документы в настоящее время находят все более широкое применение. |
| Information pertaining to broader land degradation issues, water management or drought patterns and mitigation may be most relevant. | Исключительно важную роль может играть информация по более широким аспектам деградации земель, рационального использования водных ресурсов или масштабов засухи. |
| Its accomplishments in this regard were limited, though they were perhaps greater than most observers have suggested. | Ее достижения в этом плане были скромными, хотя, возможно, и более весомыми, чем предполагало большинство наблюдателей. |
| Poland has always supported disarmament as one of the most important tools in building a more peaceful and secure world. | Польша всегда поддерживала разоружение как один из самых важных инструментов обеспечения более мирного и безопасного мира. |
| Over 30 Russian and foreign ships have been escorted safely through the most dangerous part of the area and several pirate attacks thwarted. | За это время было эскортировано через наиболее опасный район более трех десятков российских и иностранных судов, отражено несколько нападений пиратов. |
| The most extended model 5 is explaining substantially more employment variation. | Самая расширенная модель 5 в значительной степени объясняет более высокую вариацию по занятию. |
| It should enable us to act better to reduce poverty and eliminate the most serious social problems. | Это должно позволить нам более эффективно решать задачу сокращения масштабов нищеты и преодоления наиболее серьезных социальных проблем. |
| The results of a questionnaire showed that most pupils are very interested in studying their rights in greater detail in school. | Результаты опроса показали, что учащиеся проявляют высокий интерес к более глубокому изучению своих прав в школе. |
| Although not exclusively inflicted on women and girls, they constitute by far the most vulnerable and numerous group of victims. | Хотя оно направлено не только против женщин и девочек, последние образуют намного более многочисленную и уязвимую группу жертв. |
| It was the content, not the method of dissemination, that mattered most. | Более важное значение, чем способ распространения, имеет содержание. |
| It points out that most small island least developed countries face a range of structural handicaps that make them even more vulnerable. | Он отмечает, что большинство малых островных наименее развитых стран сталкиваются с целым рядом структурных проблем, которые делают их еще более уязвимыми. |
| The issue is an extremely important and painful one, on which more active cooperation would be most useful. | Этот вопрос является чрезвычайно важным и болезненным, и более активное сотрудничество в его решении могло бы принести огромную пользу. |
| The Goals are a vital framework for concerted and concrete actions in areas where the world needs them most. | Цели представляют собой жизненно важные рамки согласованных конкретных мер в областях, где мир нуждается в них более всего. |
| Moreover, most data that do exist are not comparable among countries. | Более того, даже в тех случаях, когда такие данные имеются, их сопоставительный анализ по странам невозможен. |
| In our view, the United Nations remains the most suitable framework for improving and better defining counter-terrorism policies. | По нашему мнению, Организация Объединенных Наций по-прежнему остается самой подходящей структурой для совершенствования и более точного определения политических стратегий в области борьбы с терроризмом. |
| Such responsibility is greater with respect to the most vulnerable sectors of society. | Такая обязанность еще более императивна в отношении наиболее уязвимых слоев общества. |
| The strategic objectives of collective self-reliance and capacity for greater participation in the world economy have not been realized by most developing countries. | Большинство развивающихся стран не выполнили стратегические задачи в области коллективного самообеспечения и создания потенциала для более активного участия в мировой экономике. |
| Greater efforts must be made to portray violence against women as a human rights issue and the most blatant form of discrimination. | Более активные усилия следует прилагать в целях представления явления насилия в отношении женщин в качестве вопроса прав человека и самой вопиющей формы дискриминации. |