I accept this gracious commendation on behalf of all who worked tirelessly for the consensus adoption of two resolutions - 58/126 and 58/316 - recognized as the most far-reaching actions the Assembly has taken in more than a decade. |
Я с признательностью принимаю эту высокую оценку от имени всех, кто не жалея сил работал для достижения консенсуса по двум резолюциям - 58/126 и 58/316, - названным наиболее перспективными шагами из тех, которые Ассамблея предприняла за последние более чем 10 лет. |
Thus provision of safe drinking water and sanitation services to more than 1 billion people over the next decade remains one of the most critical challenges humanity is facing today. |
Поэтому обеспечение безопасной в санитарном отношении питьевой водой и услугами в области санитарии более 1 миллиарда людей на протяжении следующего десятилетия остается одной из важнейших трудных задач, стоящих сегодня перед человечеством. |
Article 8(1) provides that "national laws or regulations shall give workers' claims a higher rank of privilege than most other privileged claims, and in particular those of the State and social security system". |
Статья 8(1) предусматривает, что "национальное законодательство или регламенты предоставляют требованиям трудящихся более высокий приоритет по сравнению с большинством других привилегированных требований и, в частности, с требованиями государства и системы социального обеспечения". |
Even the most conservative estimates of the growth of electronic commerce indicate that it will play a more and more important role in the world's economy for developed and developing countries alike. |
Даже наиболее консервативные оценки развития электронной торговли свидетельствуют о том, что она будет играть все более важную роль в мировой экономике как для развитых, так и для развивающихся стран. |
The Supreme Court reacted within a very short time (48 hours at the most) and summoned those responsible for the investigation, who were required to explain the interrogation methods they employed. |
Верховный суд принимает соответствующие меры в течение короткого промежутка времени (не более 48 часов) и вызывает ведущих расследование лиц, которые должны дать разъяснения по вопросу о применяемых ими методах ведения допросов. |
Experts emphasized that it will be the responsibility of officials in the countries involved to take the political initiative to smooth the liberalization process and ensure that it is implemented in the most effective manner possible. |
Эксперты подчеркнули, что должным лицам соответствующих стран следует выступить с политическими инициативами, для того чтобы процесс либерализации осуществлялся плавно и как можно более эффективно. |
He wished to reiterate the growing importance of accountability in order to satisfy the demands of Japanese tax payers and to urge the Secretariat to further enhance its efforts to ensure the most efficient use of assessed contributions. |
Оратор хотел бы вновь заявить о возрастающей важности отчетности в целях удовлетворения запросов японских налогоплательщиков и настоятельно призывает Секретариат активизировать свои усилия по обеспечению более эффективного использования начисленных взносов. |
In a sense, phasing is common in most sectors, and typical for transport investments: Transport projects are generally parts of larger strategic plans or network development programmes to be implemented over time. |
В том или ином виде проблема поэтапной реализации возникает в большинстве секторов и, как правило, актуальна для транспортных инвестиций: обычно транспортные проекты являются частью более крупных стратегических планов или программ развития сетей, которые должны быть осуществлены со временем. |
For more than a week, those delegates gathered, in the absence of guns and bullets, to begin debating some of the most difficult and controversial issues facing the country, providing great hope for national reconciliation. |
Эти делегаты собрались для совместной работы, проходившей более недели в условиях замолкнувших пушек и отсутствия перестрелок, с тем чтобы начать обсуждение целого ряда наиболее сложных и противоречивых вопросов, стоящих перед страной, что возродило надежду на национальное примирение. |
Movement of natural persons with lower skills accounts for the largest share of international mobility, while the programmes in most destination markets favour and attract those with higher skills. |
Наибольшая доля общей мобильности в мире приходится на перемещение физических лиц, обладающих более низким уровнем квалификации, тогда как программы большинства стран назначения отдают предпочтение высококвалифицированным специалистам и ориентированы на их привлечение. |
At the university level, 60.9 per cent of all new students were women, who accounted for more than 50 per cent of students in most areas, except engineering, economics and computer science. |
Что касается университетского образования, то 60,9 процента всех новых студентов - женщины, на долю которых приходится более 50 процентов учащихся в большинстве областей, за исключением технических специальностей, экономики и компьютерной науки. |
At a time when peacekeeping operations and the treatment of armed conflict are giving greater attention to the role of women, the publication of this report is most timely and welcome. |
Сейчас, когда в ходе операций по поддержанию мира и во время урегулирования вооруженных конфликтов все более серьезное внимание уделяется роли женщин, публикация этого доклада является весьма своевременным и вселяющим оптимизм событием. |
A second important change in the 2002 Revision is that it anticipates a more serious and prolonged impact of the HIV/AIDS epidemic in the most affected countries than previous revisions. |
Вторым важным изменением в Обзоре 2002 года является то, что в нем ожидается более серьезное и продолжительное воздействие эпидемии ВИЧ/СПИДа в большинстве пострадавших стран по сравнению с прежними обзорами. |
In the context of proposals for better managing and regulating transition processes, the more fundamental question may be whether or not the involvement of the private sector and foreign operators is the most suitable option in the first place. |
В связи с предложениями по улучшению управления переходными процессами и их регулирования возникает более основополагающий вопрос о том, является ли участие частного сектора и иностранных операторов наиболее подходящим решением на начальном этапе. |
The Advisory Committee had noted with satisfaction that, in most cases, more realistic budgeting techniques had improved the implementation rate for the biennium 2002-2003 compared to previous bienniums. |
Консультативный комитет отметил с удовлетворением, что в большинстве случаев благодаря составлению более реалистичных бюджетов показатель освоения средств за двухгодичный период 2002 - 2003 годов по сравнению с предыдущими двухгодичными периодами улучшился. |
The aim of the Court was to punish more effectively those who committed the most serious crimes, including war crimes. |
Задача Суда состоит в обеспечении более эффективного наказания тех, кто совершает самые тяжкие преступления, включая военные преступления. |
Resorting to a more creative interpretation of its powers under Article 39 of the Charter, the Council decided to create special jurisdictions designed to try the major perpetrators of the most heinous crimes. |
Благодаря более творческому толкованию своих функций по статье 39 Устава Совет принял решение о создании особой юрисдикции для того, чтобы судить тех, кто несет ответственность за наиболее жестокие преступления. |
The sustainable economic and social development of the developing countries, and more particularly the most disadvantaged among them; |
устойчивому экономическому и социальному развитию развивающихся стран и, более конкретно, тех из них, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении; |
It is in the interest of all Member States that the review of rates be conducted using the most accurate and efficient methodology possible, recognizing also the need for simplicity and clarity. |
Все государства-члены заинтересованы в том, чтобы обзор ставок проводился с использованием как можно более точной и эффективной методологии, а также с соблюдением требований простоты и ясности. |
Ms. Zobrist Rentenaar (Switzerland) said that the creation of OIOS was one of the most important reform measures adopted by the General Assembly over the preceding 10 years since it had created a culture of greater efficiency, effectiveness and accountability within the United Nations. |
Г-жа Зобрист Рентенар (Швейцария) говорит, что создание УСВН является одной из наиболее важных мер по осуществлению реформы, принятых Генеральной Ассамблеей за прошедшие десять лет, поскольку это позволило создать культуру более высокой эффективности, результативности и подотчетности в Организации Объединенных Наций. |
Information currently available indicates that the total number of species endemic to deep-sea seamounts may range to tens of thousands or more, thus potentially making these ecosystems the most prolific and diverse on the planet. |
Имеющаяся ныне информация указывает, что общее число видов, эндемичных глубоководным морским горам, может составлять десятки тысяч или более, и если это подтвердится, то такие экосистемы окажутся самыми продуктивными и разнообразными на планете103. |
Time and again during the last few weeks, we have collaborated with France and Russia to put forward proposals for a more efficient inspections regime consisting of clear disarmament steps with deadlines, most recently on 15 March. |
В течение последних нескольких недель в сотрудничестве с Францией и Россией мы неоднократно работали над выдвижением предложений относительно проведения более эффективного режима инспекций, состоящего из четких шагов в области разоружения, снабженных конкретными сроками; в самый последний раз это имело место 15 марта. |
This is an indicator that most Malaysians, especially those in the younger age groups, have made use of the educational opportunities available to them. |
Это свидетельствует о том, что практически все малайзийцы, особенно в более молодых возрастных группах, используют имеющиеся у них возможности в плане получения образования. |
The female economic activity rates also rose in most age groups, including those older than the average age for marriage, which is higher today than in the seventies. |
Показатели уровня экономической активности женщин также возросли среди большинства возрастных групп, в том числе среди женщин более старшего возраста, чем средний возраст вступления в брак, и в настоящее время превышают показатели 1970-х годов. |
As troubling as these circumstances may be, it is precisely in such times that the Disarmament Commission has its most important contributions to make in the larger process of creating and strengthening the global norms of disarmament. |
Сколь бы тревожны ни были эти обстоятельства, как раз именно в такие времена Комиссии по разоружению надлежит вносить серьезный вклад в более широкий процесс создания и укрепления общемировых норм разоружения. |