Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
He urged the Conference participants to try to advance as far as possible on the questions what development goals are most appropriate, how they should be set, and the ways and means to achieve them. Он настоятельно призвал участников Конференции как можно более обстоятельно рассмотреть вопросы, касающиеся определения наиболее конструктивных целей развития, порядка их установления и путей и средств их достижения.
A number of delegations expressed the opinion that one of the most effective means of reducing poverty would be for developed countries to facilitate market access of labour-intensive goods produced in the developing countries. По мнению ряда делегаций, одним из наиболее эффективных способов сокращения масштабов нищеты является вариант, при котором развитые страны обеспечили бы более благоприятные условия для доступа к их рынкам трудоемкой продукции, производимой в развивающихся странах.
To this end, the Division had established various programmes, the most prominent of which was TRAINMAR, which had been in existence for more than a decade and from which many employees in the maritime industry in developing countries had benefited. С этой целью Отделом разработан целый ряд программ, наибольшую известность из которых получила программа ТРЕЙНМАР; она осуществляется уже более 10 лет и ее возможностями воспользовались многие работники морской отрасли развивающихся стран.
In many countries, services account for more than 50 per cent of GDP; the services sector is targeted to grow for most countries in the years ahead. Во многих странах на услуги приходится более 50% ВВП; большинство стран планируют развивать этот сектор в будущем.
The studies considered the experiences of the four countries which have been arguably the most constrained by quantitative restrictions, both tariff quotas and product graduation, in their access to the benefits of the European Union and United States schemes. В этих исследованиях анализировался опыт четырех стран, которые, как утверждают, более других страдают от количественных ограничений как в форме тарифных квот, так и товарной градации при получении доступа к преимуществам схем Европейского союза и Соединенных Штатов.
The most important are: the ever-increasing use of national experts and consultants, implementation of projects through non-governmental organizations and other grass-roots organizations, use of United Nations Volunteers (UNV), and increased technical cooperation among developing countries. Особое место среди них в силу своего важного значения занимают все более активное привлечение национальных экспертов и консультантов; осуществление проектов через НПО и другие низовые организации; использование Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН) и повышение эффективности горизонтального технического сотрудничества.
The International Labour Organization (ILO) considers that the creation of productive employment is the most effective approach to development, covering, inter alia, the role and needs of women, the provision of social services, income generation and the increased participation of local communities. Международная организация труда (МОТ) считает, что создание условий для продуктивной занятости является наиболее эффективным подходом к развитию, учитывающим, помимо прочего, роль и потребности женщин, предоставление социальных услуг, приносящие доходы виды деятельности и более широкое участие местных общин.
In most countries, girls also receive substantially less education than boys, and women have much lower levels of literacy than men. В большинстве стран девочки также имеют значительно более низкий уровень образования, чем мальчики, а среди женщин отмечаются гораздо более низкие уровни грамотности, чем среди мужчин.
Yet for well over a decade now, employment in most regions (with the notable exception of East and parts of South-East Asia) has deteriorated in both quantitative and qualitative terms. Тем не менее уже более десяти лет занятость в большинстве регионов (за исключением Восточной и частично Юго-Восточной Азии) сокращается как в количественном, так и в качественном отношении.
Hence, there is a greater call to settle even the most difficult disputes through negotiations, peaceful settlements and common acceptance of just solutions that reflect a balance of the interests of all parties according to the principles of justice and legitimacy. В результате этого в настоящее время становится все более популярной идея урегулирования даже самых трудноразрешимых споров при помощи переговоров, методов мирного разрешения конфликтов и общего признания справедливых решений, разработанных на основе сбалансированного учета интересов всех сторон в соответствии с принципами справедливости и законности.
Africa is still the continent most affected by mercenary activities, which persist in certain conflicts in the region and continue to pose a latent threat to other African countries. Африка по-прежнему более других континентов страдает от наемнической деятельности, которая отмечена в ходе некоторых конфликтов в этом регионе и является потенциальной угрозой для других стран этого континента.
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive communications - in increasing numbers and based in most cases on specific evidence - alleging violations of rights and freedoms proclaimed in the 1981 Declaration. В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжал получать все более многочисленные и в большинстве случаев опирающиеся на конкретные факты сообщения о нарушениях прав и свобод, закрепленных в Декларации 1981 года.
Particular attention would be paid in such seminars to the most relevant conceptual and practical aspects of the text and their importance for establishing a more stable, fair and harmonious relationship between indigenous peoples and States. На этих семинарах можно было рассмотреть наиболее выдающиеся концептуальные и практические аспекты этого текста и вопрос о важности Декларации для установления более стабильных, справедливых и гармоничных отношений между коренными народами и государствами.
It is important, therefore, that the second Consultative Group meeting, planned for September 1995, evoke more substantial financial support by the international community, especially bilateral donors, to this small country, which is most seriously affected by the sanctions. В этой связи крайне важно, чтобы второе заседание Группы, запланированное на сентябрь 1995 года, обеспечило более существенную финансовую поддержку этой небольшой страны, наиболее серьезно пострадавшей от санкций, международным сообществом и особенно двусторонними донорами.
I underlined that, in order to achieve the intended effect of confidence-building, it was important that the modalities for implementing the package should be worked out within two months at the most. Я подчеркнул, что для достижения надлежащих результатов мер укрепления доверия важно, чтобы механизм осуществления пакета мер был выработан в течение не более двух месяцев.
It seriously impacts the ability of intergovernmental bodies to perform their mandated functions and the impact is felt most severely in the economic, social and related sectors, where the demand for documentation is very high. Он серьезно влияет на способность межправительственных органов осуществлять свои функции в соответствии с мандатом, и это влияние еще более остро ощущается в экономической, социальной и смежных областях, где потребности в документации весьма значительны.
Secondly, the final tests, eight at the most, that France finds it necessary to carry out are not contrary to its commitment to exercise the utmost restraint. Во-вторых, окончательные испытания числом не более восьми, которые Франция считает необходимым произвести, не противоречат ее обязательству в максимальной степени ограничить испытания.
Impunity, which the Mission has called the most serious obstacle to the enjoyment of human rights in Guatemala, is a factor whose existence has increasingly become a source of profound concern and a spur to action in Guatemalan society. Безнаказанность, которая, согласно выводу Миссии, является самым серьезным препятствием для осуществления прав человека в стране, вызывает все более глубокую обеспокоенность в гватемальском обществе и побуждает его к принятию мер по пресечению этого явления.
Among the international press, there is a tendency to emphasize the most sensationalistic aspects of the situation, thus reinforcing the distrust and tension which prolong the conflict. Что касается международной прессы, то здесь наблюдается тенденция выделять наиболее сенсационные аспекты, что еще более усиливает недоверие и напряженность, способствующие сохранению конфликта .
Education, as a contributor to human resources development, is being looked at with sharper focus, especially to find out the most productive combination of training in schools and universities, and the work place itself. Сфера образования, которая способствует развитию людских ресурсов, рассматривается более углубленно, прежде всего с целью выявления наиболее продуктивного сочетания профессиональной подготовки в школах и университетах с практической деятельностью на производстве.
During the darkest hours of the cold war the CSCE learnt that confidence-building was the most effective guarantee in the promotion of a wider concept of security. В самые тяжелые времена "холодной войны" СБСЕ пришла к выводу, что меры укрепления доверия являются наиболее эффективной гарантией в содействии более широкомасштабной концепции безопасности.
This is probably explained by the fact that girls in most developing countries have enjoyed more limited access to formal education than have boys and see literacy classes as a way of compensating for their disadvantage. По-видимому, это объясняется тем обстоятельством, что во многих развивающихся странах девочки имеют более ограниченный доступ к официальному образованию, чем мальчики, и занятия по повышению грамотности для них - это один из способов компенсации такого неравенства.
As a result, large numbers of children may spend four or more years in school, but will none the less fail to complete the fourth grade or master even the most basic educational skills. В результате большое число детей могут провести в школе четыре или более лет, но так и не закончить четвертую ступень обучения или не овладеть даже самыми основными знаниями.
Some members stated that although there were various technical interpretations of the comparisons, those comparisons ranged from 107.3 for the most conservative interpretation to 130.0 for a more flexible application of the methodology. Ряд членов заявили, что, хотя существуют различные технические толкования результатов сопоставлений, эти результаты составляют от 107,3 для наиболее консервативных оценок до 130,0 при более гибком применении методологии.
Moreover, all of these resolutions called for the continuation of UNDP funding, even if it was limited to specific projects undertaken by the Institute, considering the financial problems that most African countries had to face. Более того, во всех этих резолюциях содержится призыв о продолжении финансирования со стороны ПРООН, даже если оно будет ограничиваться конкретными проектами, осуществляемыми Институтом, с учетом финансовых проблем, с которыми приходится сталкиваться большинству африканских стран.