Discussions had begun on work and family issues and salary disparity, and research was being conducted to give a clearer picture of occupations that employed most women workers. |
Началось обсуждение вопросов труда и семьи и неравенства окладов, и проводится исследование с целью получить более четкие данные о специальностях, на которых занято большинство трудящихся женщин. |
Of the 15 major global emitters of greenhouse gases, seven are in this region, which suffers most from climate change, accounting for over 70 per cent of casualties related to disasters worldwide. |
Семь из 15 крупнейших глобальных источников парниковых газов находятся в регионе, который больше других страдает от изменения климата, поскольку именно на него приходится более 70 процентов жертв стихийных бедствий во всем мире. |
More than a quarter of a million youths have been exploited as child soldiers, and, needless to say, most are recruited at such a young age that they are robbed of their schooling and youth. |
Более четверти миллиона подростков подверглись эксплуатации как дети-солдаты, и нет необходимости говорить, что большинство из них вербуют в таком раннем возрасте, что они оказываются лишенными учебы в школе и юности. |
It provides the means through which to promote empowerment, to generate income and to develop communities, especially for the most vulnerable members of society, namely women and children. |
Оно является основой для более широких возможностей, получения доходов и развития общин, что особенно важно для наиболее уязвимых членов общества, а именно женщин и детей. |
In the aftermath of a devastating and destructive war, the assistance of the international community, integrated into a wider context of reconstruction for sustainable development, is the most important condition of success for countries, such as Angola, emerging from conflict situations. |
После разрушительной войны помощь международного сообщества, предоставляемая в более широких рамках усилий по восстановлению в целях обеспечения устойчивого развития, является самым важным условием достижения успеха в таких странах, как Ангола, где недавно завершились конфликты. |
It is essential to prioritize interventions with populations most at risk and to uphold the strategy of greater involvement of people living with HIV and AIDS, especially to ensure their full involvement in prevention efforts. |
Важно установить приоритетность мероприятий в интересах наиболее подверженных риску групп населения и поддерживать стратегию более широкого привлечения людей, живущих с ВИЧ и СПИДом, особенно в целях обеспечения их полноценного участия в профилактических мероприятиях. |
We have attracted more than $3 billion in foreign direct investment, and international experts have recognized the financial system of Kazakhstan as one of the most advanced. |
Мы привлекли прямые иностранные инвестиции на сумму более чем З млрд. долл. США, и международные эксперты признали, что финансовая система Казахстана одна из самых передовых. |
We in the Commonwealth were especially pleased that a number of the issues for which we have been advocating for over a decade found favour among the finance ministers of the most powerful countries in the world. |
Мы, в Содружестве, были особо удовлетворены тем, что целый ряд проблем, которые мы отстаивали на протяжении более десятилетия, был благосклонно рассмотрен министрами финансов самых могущественных стран мира. |
Indeed, in considering and studying the list of crises on the Council's agenda, we see it playing that role essentially on behalf of the most fragile and vulnerable regions, countries or populations. |
Более того, если посмотреть на кризисы, которыми занимается Совет Безопасности, и проанализировать их, то можно убедиться в том, что он выступает в этой роли в основном от имени самых нестабильных и уязвимых регионов, стран или групп населения. |
Mr. Valero Briceño: We wish to thank you most openly and sincerely, Mr. President, for your efforts to ensure that, at this emergency special session, the General Assembly can adopt a draft resolution that has the broadest possible support. |
Г-н Валеро Брисеньо: Мы хотим открыто и от всей души поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия по обеспечению того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла в ходе этой чрезвычайной специальной сессии принять проект резолюции, пользующийся как можно более широкой поддержкой. |
Within the limit of the resources available to it, the Secretariat is directing its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance, taking advantage of growing technological possibilities. |
В пределах предоставленных ему ресурсов Секретариат направляет свои усилия на обеспечение как можно более оперативного издания точного и сбалансированного Справочника, используя расширяющие технические возможности в этой области. |
Some participants pointed out that appropriation was a different offence from enforced disappearance, and that the notion of "child stealing" might help lead towards the most appropriate term in the various legal systems. |
Участники указали, что речь идет о правонарушении, отличающемся от акта насильственного исчезновения, и что понятие "кража ребенка" может помочь в поиске более соответствующего термина в различных правовых системах. |
The Science Initiative has provided the Executive Director with most valuable guidance for developing a further strengthened, more focused and cost-efficient subprogramme 1 on environmental assessments and early warning for the biennium 2006 - 2007. |
Научная инициатива позволила Директору-исполнителю получить очень ценные указания, касающиеся разработки более прочной, более целенаправленной и более эффективной с точки зрения затрат подпрограммы 1 по вопросам экологических оценок и раннего предупреждения на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
No longer can freshwater and saltwater issues be considered in isolation, particularly as the discharge of untreated wastewater is one of the most serious threats to the health of coastal populations and ecosystems. |
Вопросы, связанные с пресной и морской водой, более нельзя рассматривать изолированно, особенно с учетом того, что сброс необработанных сточных вод представляет собой одну из наиболее серьезных угроз для здоровья населения и экосистем прибрежных районов. |
It should also engage much more actively with civil society - reflecting the fact that, after a decade of rapidly increasing interaction, civil society is now involved in most United Nations activities. |
И ей следует также гораздо более активно сотрудничать с гражданским обществом - с учетом того обстоятельства, что после быстро развивавшегося в течение последнего десятилетия взаимодействия гражданское общество сейчас участвует в большинстве направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
In light of the slow progress made by most LDCs regarding poverty reduction targets, particularly in sub-Saharan Africa, he stressed the need for broader resource mobilization and assistance at both the national and international levels. |
С учетом медленного прогресса, достигнутого большинством НРС в достижении целей по сокращению масштабов нищеты, особенно в Африке южнее Сахары, он подчеркнул необходимость более широкой мобилизации ресурсов и помощи как на национальном, так и на международном уровнях. |
While the new trade geography was taking shape, which confirmed that countries might change their strategic position within international trade and assume more dynamic roles, trade negotiations still represented a major challenge for most developing countries due to the complexity of the issues at stake. |
В то время как формируется новая география торговли, подтверждающая, что страны могут менять свое стратегическое положение в международной торговле и брать на себя более динамичную роль, торговые переговоры все еще представляют для большинства развивающихся стран серьезную проблему ввиду сложности поставленных на кон вопросов. |
A recent UNCTAD survey of over 100 IPAs showed that most agencies have a web presence, but that very few have made full use of the IT potential and provide integrated on-line services (single windows). |
Как показал проведенный недавно ЮНКТАД обзор деятельности более чем 100 АПИ, большинство агентств имеют свой веб-сайт, однако очень немногие в полной мере используют потенциал ИТ, предоставляя комплексные услуги в режиме он-лайн (по принципу "единого окна"). |
While, in most cases, United Nations civilian police provide operational support and advice and are not empowered to carry out executive functions, their responsibilities have grown ever more complex. |
Хотя в большинстве случаев гражданская полиция Организации Объединенных Наций предоставляет оперативную поддержку и консультативные услуги и неправомочна осуществлять исполнительные функции, сфера ее ответственности еще более усложнилась. |
In line with the position of the Secretary-General, we call for greater involvement in the Security Council's decision-making process by those countries contributing most to the Organization in military, diplomatic and financial terms. |
В соответствии с позицией Генерального секретаря мы призываем к более активному участие в процессе принятия решений в Совете Безопасности тех стран, которые вносят самый большой вклад в деятельность Организации в военном, дипломатическом и финансовом отношении. |
It is underscored that often children and youth are the most susceptible to environmental health hazards and must be included in the development of targeted policy responses at the national level. |
Подчеркивается, что зачастую дети и молодежь более всего подвержены экологическим угрозам здоровью и их интересы должны учитываться при разработке целевых программ реагирования на национальном уровне. |
The Special Rapporteur considers that such a practice breaches the strongest and most fundamental part of freedom of religion or belief and should be given greater attention by the international community. |
Специальный докладчик считает, что такая практика нарушает самый главный принцип свободы религии или убеждений и что международному сообществу следует уделять этому вопросу более пристальное внимание. |
The sheer pace of change can entail serious problems of adjustment, especially when it comes to setting up an adequate social protection scheme for those suffering most from the disruptions caused by structural changes. |
Сами по себе темпы изменений могут вызвать серьезные проблемы с корректировкой, особенно когда речь идет о создании адекватных схем социальной защиты для тех, кто более всего страдает от вызванных структурными изменениями сбоев. |
The Special Rapporteur takes note in particular of the information supplied by specialized agencies, since they are in a position to provide even more material and financial assistance to combat traditional practices that in most cases are undeniably harmful to women and girls. |
Особо Специальный докладчик отмечает информацию, препровожденную специализированными учреждениями, поскольку они могут оказывать все более значительную материальную и финансовую помощь в борьбе с традиционной практикой, которая в большинстве случаев представляется вредной для женщин и девочек. |
In many parts of the world non-governmental organizations have a longer history than the state of providing education, particularly for those most in need. |
Во многих частях мира неправительственные организации, по сравнению с государством, имеют более богатый исторический опыт предоставления образования тем, кто особенно нуждается в нем. |