However, the debt vulnerability indicators of most Heavily Indebted Poor Countries Initiative participants have tended to deteriorate after debt relief is received. |
Вместе с тем во многих случаях показатели уязвимости большинства участников инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью с точки зрения долгового бремени ухудшаются после пересмотра задолженности на более льготных условиях. |
With the introduction and continuing refinement of the System of National Accounts, economic statistics over the years have become much more integrated under a unifying framework than have most social statistics. |
Благодаря внедрению и непрерывному совершенствованию системы национальных счетов экономическая статистика за прошедшие годы приобрела более комплексный характер в рамках единой структуры по сравнению с социальной статистикой в большинстве случаев. |
The Oslo Conference felt that there was potential for the national statistical office to play a greater role in the estimation of greenhouse gas emissions in most countries. |
На Конференции в Осло был сделан вывод о том, что в большинстве стран национальные статистические органы обладают возможностями для того, чтобы играть более важную роль при подготовке расчетов выбросов парниковых газов. |
Member States are encouraged to use the indicators extensively and to select the ones most pertinent to their identified top priorities regarding policies that address demographic ageing. |
Государствам-членам рекомендуется широко использовать показатели и отобрать те из них, которые более всего подходят к установленным ими главным приоритетам в том, что касается политики, решающей проблемы демографического старения. |
The prevalence of HIV has been reported to be higher in urban than rural areas with young women and girls most susceptible to HIV infection. |
По имеющимся данным, вирус ВИЧ в городах распространен более широко, чем в сельской местности, причем риску оказаться инфицированными ВИЧ наиболее подвержены молодые женщины и девушки. |
Extreme concern is reserved for activities that involve the most dangerous pathogens or which could result in the creation of a significantly more dangerous agent. |
Крайняя озабоченность зарезервирована для видов деятельности, которые сопряжены с наиболее опасными патогенами или которые могли бы привести к созданию значительно более опасного агента. |
The meeting brought together scientists, academics and policy-makers to share information about their work and explored ways to engage the broader research community most effectively. |
Совещание собрало ученых, академиков и политиков с целью обмена информацией о своей работе и обследовало способы наиболее эффективной мобилизации более широкого исследовательского сообщества. |
In individual cases, initiators invited certain environmental NGOs to attend public hearings, while the most concerned central and local government bodies, voluntary and non-governmental organizations were informed at a later date. |
В отдельных случаях на общественные слушания заказчиками приглашались определенные экологические НПО, тогда как наиболее заинтересованные центральные, местные исполнительные органы, общественные и неправительственные организации информировались в более поздние сроки. |
The most significant barrier to transition success, based on the RFI responses, is the higher cost of alternatives. |
Основным барьером для успешного перехода, судя по ответам на ЗПИ, является более высокая стоимость альтернативных вариантов. |
According to what the President has told me, there are more than 200 soldiers surrounding the embassy in the most brutal fashion. |
Согласно тому, о чем сказал мне президент, более 200 солдат окружают посольство самым жестоким образом. |
The United States would continue its research to identify the most effective methods and to share them with the rest of the international community. |
Соединенные Штаты будут продолжать проведение научно-исследовательских работ в целях поиска более эффективных методов лечения и их применения во взаимодействии с международным сообществом. |
It was well documented that Christians were the religious group most discriminated against, with over 200 million of them in situations of difficulty because of legal and cultural structures. |
Существуют многочисленные документальные подтверждения тому, что христиане как религиозная группа подвергаются наибольшей дискриминации, учитывая тот факт, что более 200 миллионов христиан попадают в трудное положение по причине действий правовых структур и учреждений сферы культуры. |
The most daunting challenge for many States was to live up to their responsibilities to victims in the context of broader problems of disability and human rights. |
Наиболее серьезная задача для многих государств заключается в выполнении своих обязательств перед пострадавшими в контексте более широких проблем, связанных с нетрудоспособностью и правами человека. |
While the United Nations remained the most appropriate framework for coordinating international action against terrorism, there was a need for greater synergy between its various organs and entities. |
При том что Организация Объединенных Наций остается наиболее подходящей платформой для координации международных действий, направленных на борьбу с терроризмом, существует потребность в более тесном взаимодействии между ее различными органами и субъектами. |
Even if Member States did have such discretion, at most it would imply marginal oversight restricted to manifest abuses by the Security Council. |
Даже если допустить, что государства-члены имеют такие полномочия, это может позволить не более чем установить ограниченный контроль за явными злоупотреблениями со стороны Совета Безопасности. |
Where datasets exist for a small area, it is unclear in most cases whether they are representative of larger coastal and ocean areas. |
В тех случаях, когда базы данных существуют лишь в отношении небольших районов, в большинстве случаев не ясно, являются ли они репрезентативными применительно к более обширным прибрежным или океаническим районам. |
We must raise social awareness about the adverse consequences of drug addiction, particularly among the younger generation, which is one of the most vulnerable groups. |
Нам следует более активно информировать общественность о негативных последствиях наркомании, в особенности среди молодежи, которая является одной из наиболее уязвимых групп. |
Indeed, trade-distorting subsidies, as well as tariff and non-tariff barriers instituted by most advanced countries, discriminate against African products. |
Более того, приводящие к диспропорциям в торговле субсидии, а также тарифные и нетарифные ограничения, вводимые большинством развитых стран, ставят в неблагоприятные условия продукцию африканских стран. |
Such support was even more critical when it was needed to help mitigate the effects of a crisis on the most vulnerable countries. |
Такая поддержка тем более важна, когда она используется с целью содействовать смягчению последствий того или иного кризиса для наиболее уязвимых стран. |
Now that the right to food had been recognized as one of the most fundamental human rights, it should be possible to combat inequalities in that area more effectively. |
Включение права на питание в категорию самых базовых прав человека должно обеспечить возможность для более эффективной борьбы с неравенством в этой области. |
The most common suggestion made by respondents for improving partnership effectiveness was for OHCHR to engage in more regular and systematic collaboration, consultation and interaction with its partners. |
Наиболее распространенное предложение респондентов в отношении повышения эффективности партнерских отношений сводилось к тому, чтобы УВКПЧ участвовало в более регулярном и систематическом сотрудничестве, консультациях и взаимодействии со своими партнерами. |
Field presences with explicit monitoring and reporting mandates, namely, most country offices and human rights components of peace missions, undertake this work more robustly and directly. |
Полевые присутствия, в круг ведения которых входят вопросы наблюдения и отчетность, в частности большинство страновых отделений и компоненты по правам человека миротворческих миссий, более активно и непосредственно занимаются этой работой. |
The nature of the Fund's work and its obvious complexities require greater operational interaction and liaison than in most areas of the Organization. |
Характер деятельности Фонда и связанные с ней очевидные сложности требуют более активного операционного взаимодействия и контактов, чем в большинстве областей деятельности Организации. |
That percentage has since been halved; at most, slightly more than 7 per cent of all children live in poor families. |
За прошедший период этот показатель сократился вдвое; от силы чуть более 7% всех детей проживают в семьях, страдающих от бедности. |
Civil society, in most parts of the world, is gaining in maturity and continues to mobilize for the defence of human rights. |
Гражданское общество во многих районах мира становится все более зрелым и продолжает свою деятельность по мобилизации сил на защиту прав человека. |