Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
However, the debt vulnerability indicators of most Heavily Indebted Poor Countries Initiative participants have tended to deteriorate after debt relief is received. Вместе с тем во многих случаях показатели уязвимости большинства участников инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью с точки зрения долгового бремени ухудшаются после пересмотра задолженности на более льготных условиях.
With the introduction and continuing refinement of the System of National Accounts, economic statistics over the years have become much more integrated under a unifying framework than have most social statistics. Благодаря внедрению и непрерывному совершенствованию системы национальных счетов экономическая статистика за прошедшие годы приобрела более комплексный характер в рамках единой структуры по сравнению с социальной статистикой в большинстве случаев.
The Oslo Conference felt that there was potential for the national statistical office to play a greater role in the estimation of greenhouse gas emissions in most countries. На Конференции в Осло был сделан вывод о том, что в большинстве стран национальные статистические органы обладают возможностями для того, чтобы играть более важную роль при подготовке расчетов выбросов парниковых газов.
Member States are encouraged to use the indicators extensively and to select the ones most pertinent to their identified top priorities regarding policies that address demographic ageing. Государствам-членам рекомендуется широко использовать показатели и отобрать те из них, которые более всего подходят к установленным ими главным приоритетам в том, что касается политики, решающей проблемы демографического старения.
The prevalence of HIV has been reported to be higher in urban than rural areas with young women and girls most susceptible to HIV infection. По имеющимся данным, вирус ВИЧ в городах распространен более широко, чем в сельской местности, причем риску оказаться инфицированными ВИЧ наиболее подвержены молодые женщины и девушки.
Extreme concern is reserved for activities that involve the most dangerous pathogens or which could result in the creation of a significantly more dangerous agent. Крайняя озабоченность зарезервирована для видов деятельности, которые сопряжены с наиболее опасными патогенами или которые могли бы привести к созданию значительно более опасного агента.
The meeting brought together scientists, academics and policy-makers to share information about their work and explored ways to engage the broader research community most effectively. Совещание собрало ученых, академиков и политиков с целью обмена информацией о своей работе и обследовало способы наиболее эффективной мобилизации более широкого исследовательского сообщества.
In individual cases, initiators invited certain environmental NGOs to attend public hearings, while the most concerned central and local government bodies, voluntary and non-governmental organizations were informed at a later date. В отдельных случаях на общественные слушания заказчиками приглашались определенные экологические НПО, тогда как наиболее заинтересованные центральные, местные исполнительные органы, общественные и неправительственные организации информировались в более поздние сроки.
The most significant barrier to transition success, based on the RFI responses, is the higher cost of alternatives. Основным барьером для успешного перехода, судя по ответам на ЗПИ, является более высокая стоимость альтернативных вариантов.
According to what the President has told me, there are more than 200 soldiers surrounding the embassy in the most brutal fashion. Согласно тому, о чем сказал мне президент, более 200 солдат окружают посольство самым жестоким образом.
The United States would continue its research to identify the most effective methods and to share them with the rest of the international community. Соединенные Штаты будут продолжать проведение научно-исследовательских работ в целях поиска более эффективных методов лечения и их применения во взаимодействии с международным сообществом.
It was well documented that Christians were the religious group most discriminated against, with over 200 million of them in situations of difficulty because of legal and cultural structures. Существуют многочисленные документальные подтверждения тому, что христиане как религиозная группа подвергаются наибольшей дискриминации, учитывая тот факт, что более 200 миллионов христиан попадают в трудное положение по причине действий правовых структур и учреждений сферы культуры.
The most daunting challenge for many States was to live up to their responsibilities to victims in the context of broader problems of disability and human rights. Наиболее серьезная задача для многих государств заключается в выполнении своих обязательств перед пострадавшими в контексте более широких проблем, связанных с нетрудоспособностью и правами человека.
While the United Nations remained the most appropriate framework for coordinating international action against terrorism, there was a need for greater synergy between its various organs and entities. При том что Организация Объединенных Наций остается наиболее подходящей платформой для координации международных действий, направленных на борьбу с терроризмом, существует потребность в более тесном взаимодействии между ее различными органами и субъектами.
Even if Member States did have such discretion, at most it would imply marginal oversight restricted to manifest abuses by the Security Council. Даже если допустить, что государства-члены имеют такие полномочия, это может позволить не более чем установить ограниченный контроль за явными злоупотреблениями со стороны Совета Безопасности.
Where datasets exist for a small area, it is unclear in most cases whether they are representative of larger coastal and ocean areas. В тех случаях, когда базы данных существуют лишь в отношении небольших районов, в большинстве случаев не ясно, являются ли они репрезентативными применительно к более обширным прибрежным или океаническим районам.
We must raise social awareness about the adverse consequences of drug addiction, particularly among the younger generation, which is one of the most vulnerable groups. Нам следует более активно информировать общественность о негативных последствиях наркомании, в особенности среди молодежи, которая является одной из наиболее уязвимых групп.
Indeed, trade-distorting subsidies, as well as tariff and non-tariff barriers instituted by most advanced countries, discriminate against African products. Более того, приводящие к диспропорциям в торговле субсидии, а также тарифные и нетарифные ограничения, вводимые большинством развитых стран, ставят в неблагоприятные условия продукцию африканских стран.
Such support was even more critical when it was needed to help mitigate the effects of a crisis on the most vulnerable countries. Такая поддержка тем более важна, когда она используется с целью содействовать смягчению последствий того или иного кризиса для наиболее уязвимых стран.
Now that the right to food had been recognized as one of the most fundamental human rights, it should be possible to combat inequalities in that area more effectively. Включение права на питание в категорию самых базовых прав человека должно обеспечить возможность для более эффективной борьбы с неравенством в этой области.
The most common suggestion made by respondents for improving partnership effectiveness was for OHCHR to engage in more regular and systematic collaboration, consultation and interaction with its partners. Наиболее распространенное предложение респондентов в отношении повышения эффективности партнерских отношений сводилось к тому, чтобы УВКПЧ участвовало в более регулярном и систематическом сотрудничестве, консультациях и взаимодействии со своими партнерами.
Field presences with explicit monitoring and reporting mandates, namely, most country offices and human rights components of peace missions, undertake this work more robustly and directly. Полевые присутствия, в круг ведения которых входят вопросы наблюдения и отчетность, в частности большинство страновых отделений и компоненты по правам человека миротворческих миссий, более активно и непосредственно занимаются этой работой.
The nature of the Fund's work and its obvious complexities require greater operational interaction and liaison than in most areas of the Organization. Характер деятельности Фонда и связанные с ней очевидные сложности требуют более активного операционного взаимодействия и контактов, чем в большинстве областей деятельности Организации.
That percentage has since been halved; at most, slightly more than 7 per cent of all children live in poor families. За прошедший период этот показатель сократился вдвое; от силы чуть более 7% всех детей проживают в семьях, страдающих от бедности.
Civil society, in most parts of the world, is gaining in maturity and continues to mobilize for the defence of human rights. Гражданское общество во многих районах мира становится все более зрелым и продолжает свою деятельность по мобилизации сил на защиту прав человека.