Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
At the international level, most non-governmental organizations recognize the openness and accessibility of the Commission itself but are increasingly looking towards more meaningful forms of participation that enable them to make a direct impact on sustainable development decision-making. Что касается международного уровня, то большинство неправительственных организаций признают открытый и доступный характер деятельности самой Комиссии, однако они все больше стремятся к поискам более конструктивных форм участия, которые позволили бы им оказывать непосредственное влияние на процесс принятия решений по вопросам устойчивого развития.
The closest and most economical sources of water are used first, and it becomes increasingly expensive to tap sources that are farther away from the site of needs. В первую очередь используются ближайшие источники водных ресурсов, эксплуатация которых экономически наиболее выгодна, а переброска вод из удаленных источников для удовлетворения текущих потребностей становится все более дорогостоящим мероприятием.
This would put the young Tutsi and Hutu in a most difficult position, as these establishments are also places of refuge and relative security for them, especially when they must transit through regions that are reputed to be very dangerous. Это намного осложнит жизнь молодых тутси и хуту, которые все еще находят убежище и относительную безопасность в этих интернатах, тем более в тех случаях, когда им приходится передвигаться по районам, считающимся очень опасными.
It is precisely this operational capacity that Burundi most needs to properly manage the affairs of State, at a time when the country is sinking into a crisis that is more and more difficult to control. Бурунди испытывает наибольшую потребность именно в таких кадрах, чтобы основательно управлять государственными делами в момент, когда страна погружается в кризис, который становится все более трудно урегулировать.
Moreover, lack of cooperation from NPFL and LPC has made it difficult for UNOMIL and ECOMOG to visit most other areas of the south-east to verify the status of the ceasefire. Более того, непроявление сотрудничества со стороны НПФЛ и ЛСМ затрудняет поездки МНООНЛ и ЭКОМОГ в большинство других мест на юго-востоке страны для проверки соблюдения прекращения огня.
Contraceptive prevalence has been growing in most developing countries, while in the developed countries, the main trend has been towards greater use of modern methods. В большинстве развивающихся стран распространенность контрацепции возрастает, в то время как в развитых странах основная тенденция сводится к более широкому применению современных методов.
This allows motorists to respond in the most efficient and flexible way, by driving less, purchasing more fuel-efficient vehicles or adopting more economical driving styles. В результате этого автомобилисты будут принимать наиболее эффективные и гибкие меры, в частности меньше пользоваться автомобилями, приобретать более экономичные автомобили или применять более экономичные стили вождения.
This is the situation in which most suspects and accused find themselves and it accounts for a significant portion (over 10 per cent) of the annual budgets of the Tribunals. Большинство подозреваемых и обвиняемых находятся именно в таком положении, и на эти цели приходится значительная доля (более 10 процентов) ежегодных бюджетов Трибуналов.
There is a growing consensus among the judges that as the Tribunals develop and mature as international organs, they will have to move in the direction of drawing upon and incorporating into their own jurisprudence the most helpful aspects of the two systems. Среди судей складывается все более широкий консенсус в отношении того, что, по мере развития и становления Трибуналов в качестве международных органов, им придется идти по пути использования и включения в свою собственную юриспруденцию наиболее полезных аспектов из обеих систем.
Public support will also be more readily forthcoming and more optimal policies designed and implemented if decisions about economic, political and social matters are being taken by and in favour of those who are most affected. Обеспечить поддержку населения и разработать и осуществлять более оптимальную политику легче и в том случае, если решения по экономическим, политическим и социальным вопросам принимаются теми, кого они в наибольшей степени затрагивают, а также в их интересах.
Consideration will also be given, on a case-by-case basis, to determining the most appropriate follow-up for countries participating in the national and subregional consultations convened in 2005. Внимание будет также уделено определению в каждом конкретном случае более подходящих последующих мер для стран, участвующих в национальных и субрегиональных консультациях в 2005 году.
(c) Legal and organizational restructuring of some companies in an effort to achieve the most appropriate structure for creating conditions of competitiveness; с) нормативная и организационная реструктуризация некоторых предприятий с целью создания более приемлемой основы для развития конкуренции;
By placing human rights on the agenda of all of the most important management structures of the United Nations, the entire system is now better able to provide substantive support to their implementation. Благодаря включению прав человека в программу работы всех наиболее важных управленческих структур Организации Объединенных Наций вся система в целом в настоящее время стала располагать более широкими возможностями для оказания значительной помощи в связи с их осуществлением.
But if you watched the Eastern Bloc's disintegration from the ground, you would know that the process was far longer and more complex than most people realize. Но если бы Вы следили за распадом Восточного блока с самого начала, Вы бы знали, что данный процесс был гораздо более продолжительным и более сложным, чем предполагали большинство людей.
And, in the wake of WWII, most countries erected elaborate social-welfare states in which the public sector expanded to more than 40% of national income on average. А после Второй Мировой Войны большинство стран построили сложные государства всеобщего благосостояния, в которых общественный сектор расширился в среднем до более 40% национального дохода.
Support in the policy area may also involve a review of the implications of a wide range of policies on the most vulnerable segments of the population, thus making them sensitive to the needs of the poor. Поддержка в области политики может также означать изучение последствий широкого круга мер для наиболее уязвимых слоев населения, что делает такие меры более восприимчивыми к потребностям неимущих.
For example, the most frequently accessed component - the United Nations documentation research guide - has been enhanced through the addition of specialized chapters, more detailed explanations and links to the full text of General Assembly resolutions as they become available. Например, был усовершенствован наиболее часто посещаемый компонент - Поиск документации Организации Объединенных Наций; в него были дополнительно введены специальные разделы, более подробные пояснения и ссылки к полному тексту резолюций Генеральной Ассамблеи по мере их выхода в свет.
In the town of Hankendi (formerly Stepanakert) over 2,130 students, for the most part Armenian, studied each year in the Armenian, Azerbaijani and Russian branches of the State Pedagogical Institute. В городе Ханкенди (бывший Степанакерт) находился Государственный педагогический институт, на армянском, азербайджанском и русском отделениях которого каждый год обучались более 2130 студентов, в основном армяне.
After the operation was launched, we received well over 100 reports from various Croatian agencies which were, for the most part, of a good professional quality. После того, как операция была начата, мы получили более 100 докладов различных хорватских ведомств, которые были большей частью на хорошем профессиональном счету.
With respect to the problem of stock management and fishing, we would like to emphasize the need to introduce stricter measures to limit the level of exploitation of most stocks. Что касается проблемы управления рыбными запасами и рыболовства, мы хотели бы подчеркнуть необходимость введения более жестких мер в целях ограничения уровня эксплуатации большинства рыбных запасов.
Impartiality demands that while most statistical outputs need to be presented in a broader context to be useful, commentary should be limited and non-partisan. Объективность предусматривает, что, хотя для обеспечения полезности большинства статистических данных они должны представляться в более широком контексте, комментарии должны быть ограниченными и
In its most simplistic form TQM can be represented diagrammatically as follows (see next page for more detailed implementation model): В наиболее упрощенной форме ОУК может быть представлена в виде следующей диаграммы (более подробную модель осуществления см. на следующей странице):
It is therefore the duty station where it would be most desirable for the Member States to encourage and support efficiency reforms and enhanced inter-secretariat collaboration for more cost-effective methods and vehicles for delivering programmes. Поэтому Женева - это именно то место службы, где государствам-членам наиболее желательно поощрять и поддерживать реформы, направленные на повышение эффективности, а также развитие межсекретариатского сотрудничества в поисках более эффективных с точки зрения затрат методов и средств осуществления программ.
Rather, as in any effective organization, it means listening very carefully to the most important clients -the programme countries in the case of UNDP - and responding to their priorities by specializing in areas that correspond to the principal services they are requesting. Скорее, как и в любой эффективной организации, это означает уделение более тесного внимания важнейшим клиентам, - в случае ПРООН странам, охватываемым программой, - и учет их приоритетов благодаря специализации в тех областях, которые соответствуют основным запрашиваемым ими услугам.
An alternative view is that the most successful reformers appear to be those where the initial conditions - in terms of both the required scale of restructuring and the institutional capacity to handle it - were more favourable to a faster rate of transition. Другие, наоборот, считают, что наибольших успехов в реформе, по-видимому, достигли те страны, где стартовые условия - в плане как необходимых масштабов перестройки, так и институционального потенциала для ее проведения - были более благоприятными для ускорения темпов перехода.