Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
But a closer examination might show that the units lacking the activity codes have only one or zero employees which makes them less important for most statistical surveys. Однако более тщательный анализ может показать, что предприятия, по которым отсутствуют коды видов деятельности, располагают лишь одним занятым или вообще не располагают занятыми, что снижает их значение для большинства статистических обследований.
The Housing Act 2004 is a key piece of legislation, containing wide-ranging measures of reform that will help to protect the most vulnerable in society while creating a fairer housing market for all those who own, rent or let residential property. Закон о жилище 2004 года является основным законодательным актом, предусматривающим широкий спектр мер реформирования, которые помогут защитить наиболее неблагополучные слои общества и позволят создать более справедливый рынок жилья для всех тех, кто имеет в собственности, арендует или сдает в аренду жилище.
A strategic approach by the United Nations system to deciding what benefits lessons learning can bring and where lessons can have the most effect should lead to a more useful and long-lasting application of its unique collective experience at the country level. Стратегический подход системы Организации Объединенных Наций к решению вопроса о том, какую пользу приносит извлечение уроков и где они могут оказаться максимально эффективными, может обеспечить более рациональное и долгосрочное применение ее уникального коллективного опыта в отдельных странах.
He thanked the Committee for its most useful comments and questions and apologized for the late submission of the enlarged periodic report, which contained up-to-date material and better reflected the current situation in Bolivia. Оратор благодарит Комитет за его весьма полезные замечания и вопросы и приносит свои извинения за задержку с представлением расширенного варианта периодического доклада, содержащего последний материал и более полно отражающего текущую ситуацию в Боливии.
Not all women are disadvantaged (for example middle class women will usually have much greater access to ICT than most poor men), and there are also major differences based on age and ethnicity. Не все женщины находятся в неблагоприятном положении (к примеру, женщины среднего класса, как правило, обладают значительно более широкими возможностями в плане доступа к ИКТ, чем большинство мужчин из бедных слоев (кроме того, имеются глубокие различия по возрасту и этнической принадлежности).
In addition, the Consultation urged Latin American churches to encourage their Governments to ratify and implement the OAS Convention, to support negotiations on the Firearms Protocol to promote the most effective controls possible and to participate in the 2001 Conference. Кроме того, участники консультаций настоятельно призвали латиноамериканские церкви поощрять правительства своих стран к ратификации и осуществлению Конвенции ОАГ, к поддержке переговоров по протоколу об огнестрельном оружии в целях стимулирования как можно более эффективных мер контроля и к участию в Конференции 2001 года.
It was essential for UNHCR to be guaranteed adequate and reliable financing, and he welcomed its recent budget reforms and urged it to continue to fulfil its mandate in the most effective manner possible. Чрезвычайно важно, чтобы УВКБ гарантировало надлежащее и надежное финансирование, и оратор высоко оценивает последние бюджетные реформы Управления и настоятельно призывает его продолжать выполнять свой мандат как можно более эффективно.
A similar attitude should be shown towards the reconfiguration of the United Nations regional groups to reflect present-day realities and to accommodate those Member States, including Australia and New Zealand, which wish to be placed in their most appropriate regional or geopolitical grouping. Аналогичный подход необходим и в вопросе об изменении состава региональных групп Организации Объединенных Наций с целью приведения его в соответствие с современными реальностями и пожеланиями тех государств-членов, включая Австралию и Новую Зеландию, которые хотели бы входить в состав более приемлемой для них региональной или геополитической группировки.
Its experience in examining not only initial but now second and third periodic reports under the Convention suggests that the review process at the national level has, in most cases, been started, but needs to be more rigorous. Опыт Комитета в рассмотрении не только первоначальных, но теперь уже и вторых и третьих периодических докладов, представляемых в соответствии с Конвенцией, говорит о том, что на национальном уровне такой процесс пересмотра в большинстве случаев был начат, но он должен быть более тщательным.
But the revolution in communications and information technology is also a tremendous boon, allowing us to operate more effectively in some of the world's most remote and insecure areas. Вместе с тем революция в области средств связи и информационных технологий дает немало преимуществ и позволяет нам действовать более эффективно в некоторых наиболее отдаленных и небезопасных районах мира.
One speaker noted that United Nations radio broadcasts in Bahasa Indonesian constituted the most effective means of communicating information to more than 200 million people in the respective region. Один оратор заявил, что радиопрограммы Организации Объединенных Наций на индонезийском языке являются наиболее эффективным средством передачи информации более чем для 200 миллионов человек, живущих в соответствующем регионе.
This is even more so the case as the nuclear-weapon States continue to seemingly reflect a lack of keenness towards substantially reducing their nuclear arsenals with the overall objective of eliminating them completely and thereby getting rid of the world's most lethal weapon. Тем более что государства, обладающие ядерным оружием, кажется, продолжают демонстрировать дефицит тяги к сокращению своих ядерных арсеналов с общей целью их полной ликвидации, а тем самым и избавления от самого смертоносного оружия в мире.
Another speaker, expressing satisfaction with the results of the questionnaire, opined that the data received would ensure the continued development of relevant crime prevention resources and the delivery of technical assistance where it was most needed. Другой оратор, выражая удовлетворение результатами опросника, высказал мнение, что полученные данные обеспечат постоянное развитие соответствующих ресурсов в области предупреждения преступности и оказания технической помощи там, где это более всего необходимо.
The actual ship/port turnaround times of seven days or more in most West African maritime ports continue to be above the target time frames of 72 hours. В большинстве морских портов Западной Африки фактическое время оборота судов достигает семь дней и более, что по-прежнему существенно выше целевого показателя, составляющего 72 часа.
In the current phase of globalization, labour markets have been evolving in the direction of greater economic insecurity and greater levels of most forms of inequality, adversely affecting the opportunity of people to live a life of decent work and satisfactory employment. На нынешнем этапе глобализации рынки труда эволюционируют в направлении все большего отсутствия экономической безопасности и более высоких уровней большинства форм неравенства, что отрицательно сказывается на возможности людей жить в условиях достойной работы и удовлетворительной занятости.
For most States that is a relatively new field, but it has become increasingly clear, in the current security environment, that controls on brokering activities involving conventional, military and WMD-related goods have an important role to play in preventing proliferation. Для большинства государств эта область является относительно новой, однако становится все более ясным, что на нынешнем уровне безопасности меры по контролю над посреднической деятельностью, связанной с обычными, военными и относящимися к ОМУ материалами, играют важную роль в предотвращении распространения.
Beginning 28 July 2005, a more flexible procedure is in place: the worker is obliged to notify his employer at least two months and at most three months in advance. С 28 июля 2005 года применяется более гибкая процедура: трудящийся должен предупредить работодателя минимум за два месяца и максимум за три месяца.
Moreover, sound policies supportive of development efforts are also critical to a country's ability to mobilize stable external resources - external resources can then complement domestic resources in the most effective and growth-oriented way. Более того, рациональные стратегии, способствующие усилиям по обеспечению развития, также имеют решающее значение для способности стран стабильно обеспечивать приток внешних ресурсов, которые могут чрезвычайно эффективным и ориентированным на рост образом дополнять внутренние ресурсы.
They exist in most countries, and have grown stronger in recent years, largely as the result of the interest of the international community in better and more abundant data on social and economic development. Они существуют в большинстве стран, и их значение в последние годы растет, во многом вследствие заинтересованности международного сообщества в получении более качественных и полных данных о социальном и экономическом развитии.
Remarkably, most poor countries had faithfully met their financial obligations in full and largely on time; that was not so in the case of many more prosperous countries. Следует особо отметить, что большинство бедных стран добросовестно выполнили свои финансовые обязательства в полной мере, в полном объеме и своевременно, чего нельзя сказать о многих более процветающих странах.
Although studies show that simple medical prevention is often one of the most cost-effective and successful ways of improving the health and stability of society, primary care is often neglected or replaced by more selective, and even culturally divisive, methods of health care. Хотя исследования подтверждают, что простейшие меры медицинской профилактики зачастую оказываются самыми экономичными и действенными средствами улучшения здоровья и стабильности в обществе, о первичном медико-санитарном обслуживании нередко забывают или подменяют его более избирательными и даже вызывающими культурологические противоречия методами обеспечения здравоохранения.
Scientists and economists around the world have once again - more clearly and convincingly than ever before - drawn our attention to what is, without a doubt, one of the most imminent, serious and multifaceted risks and challenges confronting all of humanity. Ученые и экономисты всего мира вновь - более ясно и убедительно, чем когда-либо ранее - привлекли наше внимание к тому, что, несомненно, является одной из наиболее неизбежных, серьезных и многоаспектных опасностей, с которыми сталкивается все человечество.
As projected, it is the poor and the weakest of countries and societies that are most vulnerable to the onslaught. Согласно прогнозам, наиболее бедные и наиболее слабые страны и общества более всего уязвимы перед лицом этих угроз.
As a result of that aggression, over 1 million people have become refugees and displaced persons, 200,000 of whom are children, who are the most vulnerable group of the population. В результате этой агрессии более 1 миллиона человек стали беженцами и перемещенными лицами, причем 200000 из них - это дети, являющиеся наименее защищенной частью населения.
As most heads of State and Government have said from this rostrum, the time has come to undertake the necessary reforms at the national, regional and international levels to build a more just, equitable, unified and fraternal world. Как заявляло с этой трибуны большинство глав государств и правительств, пришло время провести необходимые реформы на национальном, региональном и международном уровнях в целях строительства более справедливого, честного, единого и братского мира.