At most times, more than three bombs per minute were reported. |
В отдельные промежутки времени выпускалось более трех снарядов. |
In most legal systems, a concession law cannot grant more rights than those granted by sectorial or specific laws. |
В большинстве правовых систем концессионные права не могут предусматривать более широкие права по сравнению с правами, предусмотренными в отраслевом или специальном законодательстве. |
Excessive transport costs constitute more important barriers than most favoured nation tariffs. |
Высокие транспортные издержки являются более серьезными барьерами, чем тарифы для наиболее благоприятствуемых наций. |
Cooperation is most needed in areas where potential conflict can be expected. |
Сотрудничество более всего необходимо в тех областях, где можно ожидать возникновения коллизий. |
One of the most important changes in UK society in recent decades has been women's increased participation in the labour market. |
Одним из важнейших изменений в британском обществе в последние десятилетия стало более активное участие женщин на рынке труда. |
The pace of expansion is expected to slow further in 2008 in most ECE economies. |
Ожидается, что в большинстве стран ЕЭК в 2008 году экономический рост еще более замедлится. |
Social services should be strengthened so that they could better address the most urgent needs of underprivileged minority groups. |
Необходимо укрепить социальные службы, с тем чтобы они могли более эффективно удовлетворять самые неотложные потребности представителей групп меньшинств, находящихся в неблагоприятных условиях. |
In most cases, the loans granted guarantee amount to half or more of the total financing of the projects. |
В большинстве случаев предоставленные гарантии по ссудам составляли половину или более общего финансирования проектов. |
Governments like hers were facing a pressing economic crisis and the challenge of finding the most appropriate strategies for eliminating poverty and achieving sustainable development. |
Правительства стран, находящихся в аналогичном положении, находятся перед лицом все более серьезного экономического кризиса и необходимости выработки наиболее адекватных стратегий ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
As a result, most women lack the relevant qualifications for rising to higher position. |
Поэтому большинство женщин не имеют достаточной квалификации для занятия более высоких постов. |
To be most effective, the strategy should be a concise document focusing on a few principal objectives and specific actions for implementation. |
Для того чтобы подобная стратегия была как можно более эффективной, она должна представлять собой сжатый документ, ориентированный на достижение нескольких главных целей и предусматривающий конкретные меры по их реализации. |
By far the most important mechanisms are domestic and the role of international mechanisms is appropriately seen as secondary. |
Куда более важными механизмами являются внутренние, а роль международных механизмов по праву считается вторичной. |
In that regard, the most pressing priority is to achieve sustainable development and address the challenges posed by poverty and inequality. |
В этой связи ничто не является более насущным, чем достижение устойчивого развития и преодоление проблем нищеты и неравенства. |
It will also improve staff training and enable more effective targeting of prisoners at most risk of suicide and self-harm. |
Будет также улучшена подготовка персонала и приняты меры по более эффективному выявлению заключенных, наиболее склонных к самоубийству и самонанесению увечий. |
He discussed some of the Constitution's most important features, which were set out in greater depth in Uganda's tenth periodic report. |
Он останавливается на некоторых наиболее важных отличительных чертах Конституции, о которых более подробно говорится в десятом периодическом докладе Уганды. |
In most cases, these chemicals have been on the market for more than 20 years. |
Во многих случаях такого рода химические вещества реализуются на рынке на протяжении более 20 лет. |
The commitment by the international community to long-term rehabilitation and reconstruction is appropriate and most welcome. |
Приверженность международного сообщества долгосрочному восстановлению и реконструкции как нельзя более уместна и заслуживает всяческих приветствий. |
They stress that most current juvenile justice systems are more punitive rather than corrective, which is detrimental to rehabilitation. |
Они подчеркивают, что в большинстве своем нынешние системы правосудия по делам несовершеннолетних имеют более карательный нежели исправительный характер, что вовсе не способствует реабилитации. |
More than a year since the National Transitional Government assumed power, most Liberians have seen little improvement in their quality of life. |
Спустя более года после прихода к власти Национального переходного правительства качество жизни большинства либерийцев не претерпело заметных изменений к лучшему. |
Second, the amount of information sought in relation to most cases will be reduced and the questions posed streamlined. |
Во-вторых, объем информации, запрашиваемый в отношении большинства случаев, будет уменьшен и поставленные вопросы будут сформулированы более четко. |
UNICEF reported that the gaps are most prominent among the older population. |
ЮНИСЕФ сообщает, что этот разрыв наиболее очевиден среди представителей более старшего поколения. |
While much progress has been made in most EECCA and SEE countries, implementation is generally less advanced in those parts of the region. |
Хотя большинству стран ВЕКЦА и ЮВЕ удалось добиться значительного прогресса, процесс осуществления в этих частях региона идет более медленными темпами. |
Particular attention needed to be paid to the most marginalized communities to avoid the negative tendency of them being dominated by more powerful groups. |
Особое внимание следует уделять наиболее маргинализованным общинам, чтобы избежать негативной тенденции доминирования более влиятельных групп. |
Although earlier proposals had employed the "common heritage of mankind" language, most developing countries emphatically rejected it. |
Хотя в более ранних предложениях использовалась формулировка "общечеловеческое достояние", большинство развивающихся стран категорически отвергли ее. |
Thematic funds have fewer restrictions than most other resources, allowing for longer-term planning while reducing transaction costs and recovery rates. |
Для целевых средств характерно наличие меньшего числа ограничений, чем для большинства других ресурсов, и это позволяет проводить более долгосрочное планирование и снижать операционные издержки и ставки возмещения. |