| And how I file against y'all with the D.A. depends on which one of you is the most truthful. | И как я изложу ваше дело окружному прокурору зависит от того, кто из вас будет более искренен. |
| I most emphatically do not eat people. | И уж тем более я не ем людей. |
| 17 more wins, and I'll break the record for most career singles titles. | Более 17 побед, и я побью рекорд, став самой успешной из одиночных игроков. |
| And numbering more than 6.5 million developers, it's the largest and most active on the planet. | В этом сообществе насчитывается более 6,5 миллионов разработчиков. Это самое большое и самое активное сообщество на планете. |
| But maybe it just means you're more sensitive to what most people can't see or feel. | Может это просто значит, что вы более чувствительны к тому, что большинство не видит и не чувствует. |
| The most popular blogger - it's not me - it's a movie star, and she has more than 9.5 million followers, or fans. | У самого популярного блоггера - это не я - это звезда кинематографа, уже более 9,5 миллионов читателей или фанатов. |
| You bring us the most expensive wood, and then you get to bill us for more. | Вы привозите самое дорогое дерево, и выставляете счет на более крупную сумму. |
| You're also a lawyer, and you will understand the why of this more than most. | Ты также юрист, и ты поймешь, почему это более, чем важно. |
| The most disturbing thing about your lying is that... | И более всего волнует что ты врешь об этом |
| What saddens me most is that with me at your side, you were happy. | Более всего мне грустно от мысли что рядом со мной ты была счастлива. |
| No longer than most men's, but larger. | Не более долгой, чем у других, но более яркой. |
| His mandate required him to examine the reasons behind the gap between commitment and reality, and the most relevant steps to ensure more sustainable progress. | В соответствии с установленным мандатом оратору необходимо изучить причины, обусловливающие разрыв между обязательствами и реальностью, а также самые подходящие меры по обеспечению более устойчивого прогресса. |
| With scarce resources it will be a question of whether the more simplified approach should be used for smaller companies for most years. | В условиях дефицита ресурсов встает вопрос о том, не является ли более целесообразным на протяжении большей части времени использовать для менее крупных компаний упрощенный подход. |
| The United Nations has managed to deliver assistance to those most affected by calamities through the Central Emergency Response Fund and flash appeals. | Организации Объединенных Наций удается через посредство Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и путем призывов к оказанию срочной помощи помогать тем, кто страдает более всего в результате различных бедствий. |
| The Cable Car ride offers the widest and most spectacular view of Parque das Nações and the Tagus River, covering a distance of over 1 km. | Поездка на фуникулёре предлагает наиболее широкий и панорамный вид на Parque das Nações и реку Тахо, которая охватывает расстояние более 1 км. |
| Agreeing that budget proposals must be presented in the most informative and transparent way possible, | выражая согласие с тем, что бюджетные предложения должны представляться как можно более информативным и транспарентным образом, |
| They can rapidly and effectively obtain and report the most current information on controversial incidents and contentious developments that are of vital importance to the mission. | Они могут более оперативно и эффективно получать и представлять более свежую информацию о неоднозначных инцидентах и событиях спорного характера, которые имеют крайне важное значение для миссии. |
| More than 350 individuals participated in the Conference, including some of the most eminent scholars and practitioners in the field of international criminal and humanitarian law. | В работе конференции приняли участие более 350 человек, в том числе видные ученые и специалисты-практики в области международного уголовного и гуманитарного права. |
| This programme grants privileged access to more than 8,000 scientific journals including those that were most frequently recommended by respondents to the knowledge needs assessment. | В рамках этой программы обеспечивается привилегированный доступ к более чем 8000 научных журналов, в том числе к тем, которые чаще всего рекомендовались респондентами, участвовавшими в оценке потребностей в знаниях. |
| The current economic climate, characterized by increased uncertainty and tighter financial constraints, has negatively affected business innovation and R&D spending in most countries. | Нынешний экономический климат, характеризующийся высокой степенью неопределенности и более жесткими финансовыми ограничениями, оказывает негативное воздействие на расходы на НИОКР и бизнес-инновации в большинстве стран. |
| Reports have become more streamlined, focus on the most substantive developments in the subject-matter area and include specific actions expected from the Statistical Commission. | Доклады стали иметь более упорядоченный формат, быть ориентированными на наиболее существенные изменения в конкретной тематической области и содержать конкретные меры, ожидаемые от Статистической комиссии. |
| Improved dialogue and information-sharing, better knowledge management and increased use of ICT were viewed as the most promising and effective means to that end. | Более активный диалог и обмен информацией, более рациональное использование накопленных знаний и активное применение ИКТ были названы в числе наиболее многообещающих и действенных подходов к достижению этой цели. |
| The most appropriate institutional home for a SAICM secretariat (including possible joint arrangements involving more than one organization); | а) наиболее целесообразное месторасположение секретариата СПМРХВ (включая возможность заключения совместных договоренностей с участием более чем одной организации); |
| SOIL RESOURCES (local/national to be extrapolated globally for most at a later stage) | ПОЧВЕННЫЕ РЕСУРСЫ (местные/национальные: большинство будут подвергнуты экстраполяции на глобальном уровне на более позднем этапе) |
| It provides Kenya with an international air junction served by over 25 airlines with flights to most regions of the world. | Он служит международными воздушными воротами Кении, где представлены более 25 авиакомпаний, которые выполняют рейсы по маршрутам, связывающим страну с большинством регионов мира. |