Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
The United Nations has done, and needs to continue to do, good work for those most in need - women, children, minorities and the disabled. Организация Объединенных Наций уже много сделала - и должна сделать еще больше - для тех, кто более всего нуждается в помощи - женщин, детей, меньшинств и инвалидов.
In most cases, existing donor coordination groups and the development of joint assistance strategies provide the basis for enhanced harmonization, sharing of information and a more effective division of labour among donors at the country level. В большинстве случаев существующие координационные группы доноров и разработка совместных стратегий помощи обеспечивают основу для более четкого согласования, обмена информацией и более эффективного разделения труда между донорами на страновом уровне.
Quite frequently existing glazing is manufactured to meet the most severe test conditions in existing regulations around the globe, and therefore the feasibility of meeting the more severe standard is demonstrated. В настоящее время стекла довольно часто изготавливаются с учетом наиболее жестких условий испытаний, предусмотренных в существующих правилах во всем мире, и это свидетельствует о практической возможности выполнения более строгого требования.
The system also created tensions within the political blocs as the candidate with the most votes within each coalition was elected, penalizing weaker members and leading to intense negotiations over lists of candidates. Система также создает напряженность в рамках политических блоков, поскольку в рамках каждой коалиции избираются кандидаты с наибольшим числом голосов, при этом проигрывают более слабые члены и проводятся активные переговоры по спискам кандидатов.
Although judges should be able to impose the severest penalties for the most serious crimes, capital punishment was inhuman, irreversible and all the more abhorrent because of the possibility of executing an innocent person. Хотя судьи должны иметь возможность выносить самые суровые наказания за серьезные преступления, высшая мера является бесчеловечной, непоправимой и тем более ужасающей, что всегда есть вероятность лишить жизни невиновного.
Experience had demonstrated that the United Nations system had been able to support country-level efforts most effectively in countries where the United Nations system worked cohesively. Опыт показывает, что система Организации Объединенных Наций более эффективно может поддерживать усилия тех стран, в которых отмечается их наибольшее единство.
The Secretary-General's report did not mention an issue to which the Group of 77 and China attached great importance: the need for social safety nets for the vulnerable groups most adversely affected by the implementation of economic reform programmes in debtor countries. С другой стороны, в докладе Генерального секретаря не упоминается необходимость создания сетей социального страхования для самых уязвимых групп, более других страдающих от проведения программ экономического реформирования в странах-должниках, а этому вопросу Группа 77 и Китай придают большое значение.
The warning of Mr. Iglesias, President of the Inter-American Development Bank, that man sometimes forgives but nature never does is a most pertinent reminder and a call for the nurturing of our natural resources. Предупреждение г-на Иглесиаса, президента Межамериканского банка развития, о том, что человек иногда прощает, природа же - никогда, представляет собой как нельзя более уместное напоминание и призыв к бережному отношению к нашим природным ресурсам.
In order to achieve the most cost-efficient use of the Trust Fund, all efforts will be made to reduce the university fees for refugee students. Для достижения более эффективного с точки зрения затрат использования средств Целевого фонда все усилия были направлены на сокращение платы за обучение в университетах для студентов-беженцев.
The international community had the responsibility of ensuring that future generations inherited a world of peace, security and solidarity - most importantly, a world without fear. Международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы будущие поколения унаследовали мир в мире, безопасность и солидарность и что еще более важно - мир без страха.
As our understanding of the complex interconnections between peace, security and development has deepened, together with the recognition of our global responsibility to protect those most vulnerable from the diverse effects of conflict, the mandates of United Nations peacekeeping operations have broadened. По мере того как мы достигали все более глубокого понимания сложных взаимосвязей между миром, безопасностью и развитием, а также начинали признавать нашу глобальную ответственность за обеспечение защиты тех, кто больше всего страдает от последствий конфликтов, мандаты миротворческих операций Организации Объединенных Наций расширялись.
Given time constraints my statement will dwell in greater detail on those issues which, in the context of the problems of the epoch of globalization, require the most intensive attention from the international community and which are of particular concern to our Republic. Ввиду ограниченности времени в своем выступлении хотел бы более подробно остановиться на тех вопросах, которые, в контексте проблем эпохи глобализации, требуют самого пристального внимания со стороны международного сообщества и представляют особую озабоченность для нашей республики.
The international community can help by targeting assistance where it is most needed, by linking it more closely to the progress in reform processes, and by channelling additional finance, which can play a catalytic role alongside domestic resources. Международное сообщество может содействовать этому процессу, направляя помощь туда, где она наиболее востребована, более тесно увязывая ее с продвижением по пути реформ и выделяя на адресной основе дополнительное финансирование, которое наряду с внутренними ресурсами может играть роль катализатора.
Although, due to high fertility rates, the actual percentage of elderly persons in the population is only about 6 per cent, their numbers in most developing countries will more than double in the next 20 years. Хотя из-за высоких темпов рождаемости реальная доля пожилых людей в общей численности населения составляет лишь 6 процентов, в предстоящие 20 лет их число в большинстве развивающихся стран увеличится более чем в два раза.
On the other hand, most island States have the potential to gradually diversify their economies for export and import substitution, for tourism and for drawing greater benefits from the fisheries resources of their exclusive economic zones (EEZs). В то же время большинство островных государств располагают возможностями для постепенной диверсификации своей экономики в целях расширения экспорта и замещения импорта развития туризма и получения более высоких доходов от эксплуатации рыбных ресурсов в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ).
Second, reductions in public expenditure in pursuit of structural adjustment programmes have reduced demand from the public sector, which was formerly a most important source of employment, especially for more educated young persons. Во-вторых, сокращение государственных расходов в результате проведения программ структурной перестройки привело к уменьшению спроса со стороны государственного сектора, который прежде был одним из основных источников занятости, особенно в том, что касается более образованной части молодежи.
The need for giving a higher priority to combating inequality, inequity and exclusion in the context of globalization has been recognized by the World Bank as one of most important development challenges of our time. Необходимость уделять в контексте глобализации более приоритетное внимание борьбе с неравенством, неравноправием и изоляцией признана Всемирным банком в качестве одной из крупнейших современных задач в области развития.
In most successful transitions, the first step toward forging the unity required to create an interim government is taken when the diverse groups begin to meet more often, develop common strategies, and issue collective statements. В большинстве случаев успешного перехода первый шаг в направлении скрепления единства, необходимого для создания временного правительства, предпринимается, когда различные группы начинают встречаться более часто, разрабатывать общую стратегию и выпускать совместные заявления.
What is most tragic is that when leaders meet in Copenhagen this December, they will embrace more of the same solution: promises of even more drastic emission reductions that, once again, are unlikely to be fulfilled. Самым трагичным является то, что когда лидеры встретятся в Копенгагене в декабре этого года, они примут то же самое решение: обещания еще более решительных сокращений выбросов, которые опять же вряд ли будут выполнены.
While the US remains the world's most powerful single country, it cannot maintain, much less expand, international peace and prosperity on its own. В то время как США остается единственной наиболее могущественной страной, они не могут самостоятельно поддерживать и тем более распространять мир и процветание между народами.
Mr. Waheed (Pakistan) said that the most serious problem of developing countries was their external debt, since Governments could not meet social needs when they were forced to spend more than half of their budgets on debt-servicing. Г-н ВАХИД (Пакистан) говорит, что самая серьезная проблема развивающихся стран - это проблема внешней задолженности, поскольку правительства не могут удовлетворять социальные потребности, когда они вынуждены расходовать более половины средств их бюджетов на ее обслуживание.
However, he considered that those activities should be strengthened and that UNIFEM could make an important contribution to the development of target-oriented projects that would directly benefit the most disadvantaged groups of women. Вместе с тем оратор считает, что эта работа должна быть более активной, а ЮНИФЕМ мог бы вносить более значительный вклад в разработку конкретных проектов, непосредственно направленных на улучшение положения самых обездоленных групп женщин.
Their campaign has been more coordinated and intense than last time, with the aim of mobilizing the maximum number of supporters and ensuring a high turnout, which most commentators assume will assist the Yes side. Их кампания была более скоординированной и интенсивной, чем в последний раз, с целью мобилизовать максимальное число сторонников и обеспечить высокую явку избирателей, что, по предположению большинства комментаторов, поможет стороне «за».
Indeed, universities may be the most consistently performing products of long-term capital investment, especially if one is inclined to think about social and economic "investment" in exactly the same terms. Более того, университеты, наверное, наиболее последовательно производят продукты долгосрочных капиталовложений, особенно если кто-то склонен думать о социальных и экономических «инвестициях» в том же понимании.
Thus, the most lasting effect of the first reformist wave was the establishment of a "salafi" (traditionalist) trend and eventually the emergence of an even more radical fundamentalism. Таким образом, самым продолжительным результатом первой реформистской волны было возникновение "салафи" (традиционалистской) тенденции и, в конечном счете, появление еще более радикального фундаментализма.