Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
In the context of that task and of addressing the most difficult social and economic situation in Guinea-Bissau, there is an increasingly urgent need to provide that country with the necessary assistance of the international community, as the Security Council has regularly urged. В контексте выполнения этой задачи и исправления тяжелейшей социально-экономической ситуации в Гвинее-Бисау еще более острым становится вопрос о предоставлении этой стране необходимой помощи со стороны международного сообщества, к чему Совет Безопасности регулярно призывает.
Nowadays immigration concerns not only the wealthier countries located for the most part in the northern hemisphere, to some of which the Working Group has paid a visit and has laid particular emphasis in its reports and Opinions on problems faced by immigrants and asylum-seekers. В настоящее время явление иммиграции знакомо не только более богатым странам, которые главным образом расположены в северном полушарии и некоторые из которых посетила Рабочая группа, уделив особое внимание в своих докладах и мнениях проблемам иммигрантов и просителей убежища.
Through its work in those areas, the Arctic Council is confident that it can contribute to a better understanding of and a more effective response to some of the most demanding marine environmental challenges confronting the international community. Арктический совет уверен, что посредством своей деятельности в этих областях он может способствовать лучшему пониманию и более эффективному реагированию на некоторые наиболее насущные проблемы, связанные с загрязнением морской среды, стоящие перед международным сообществом.
Increased requirements for 2009 reflect for the most part the application of a lower vacancy rate in 2009 compared to 2008 based on the actual recruitment experience of the Mission in 2008. Рост потребностей в ресурсах на 2009 год объясняется главным образом тем, что по сравнению с показателем на 2008 год в смету заложена более низкая доля вакантных должностей исходя из фактической численности персонала Миссии в 2008 году.
As the Secretary-General's report clearly stated, Thirdly and perhaps most importantly, that force can be harnessed by breaking out of our old peace paradigm to make the peace process more accountable and inclusive of women and their concerns. Как ясно заявлено в докладе Генерального секретаря, И, в-третьих, - пожалуй, это главное, - этого можно добиться, покончив с нашей устаревшей моделью поведения, с тем чтобы сделать мирный процесс более подотчетным и инклюзивным, охвата женщин и учета их проблем.
It is timely to recall the urgent appeal to allow the poorest and most heavily indebted countries the opportunity to obtain generic products at lower costs or to manufacture them. Настало время напомнить о безотлагательном призыве позволить наибеднейшим странам с самой большой задолженностью получать непатентованные препараты по более низким ценам или производить их.
It is a most opportune initiative, expressing the international community's resolve to create more effective strategies to address the challenges posed by this epidemic and other preventable diseases, such as malaria, cholera and tuberculosis. Это очень своевременная инициатива, которая подтверждает решимость международного сообщества разработать более эффективные стратегии для решения проблем, связанных с этой эпидемией и другими заболеваниями, которые можно предотвратить, такими как малярия, холера и туберкулез.
A more specific advocacy role is also needed in relation to the most vulnerable groups, particularly women and children, internally displaced persons and civilians in armed conflict. Более конкретная пропагандистская деятельность также необходима в отношении менее защищенных групп, и особенно женщин и детей, внутренне перемещенных лиц и гражданских лиц в очаге военного конфликта.
But most importantly, we must address not only issues of form of democratic institutions, but also the broader issues of social justice and equity. Однако самое важное то, что мы должны решать не только вопросы формирования демократических институтов, но и более широкие вопросы обеспечения социальной справедливости и равенства.
Some pertinent questions on this need much more clarification, the most important of which is the question of the relationship between such United Nations capacities and national capacities. В значительно более четком прояснении нуждаются некоторые имеющие отношение к делу вопросы, важнейшим среди которых является вопрос о взаимоотношениях таких потенциалов Организации Объединенных Наций и принимающих стран.
This effort would ensure that cooperation among parties can be materialized and, most important, it would allow for the parties to focus their scarce political energy on achieving their common goal of prosperity and stability in the region. Эти усилия позволят добиться сотрудничества между сторонами и, что более важно, дадут им возможность сконцентрировать свою ограниченную политическую энергию на достижении общей цели процветания и стабильности в регионе.
For the most part, the funds, programmes and specialized agencies of the system, at leadership level, have gradually become increasingly engaged with and supportive of the "Delivering as one" approach. В своем большинстве на уровне руководства фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций постепенно все более активно применяют подход «Единство действий» и оказывают ему поддержку.
A more equitable and just trading system would foster the dignity and integral development of the human person and significantly contribute to addressing the many development problems faced in most countries. Придание более справедливого характера торговой системе способствовало бы развитию человеческой личности и уважению человеческого достоинства, а также в значительной степени решению многочисленных проблем в области развития, с которыми сталкивается большинство стран.
While the desire to explore measures that might place the Organization on a more sound financial footing was commendable, he wished to caution against any measures that would accelerate the application of Article 19 for most Member States. Признавая, что усилия, предпринимаемые с целью создать более надежную финансовую основу для Организации, заслуживают похвалы, Ботсвана предостерегает против любых мер, которые могут привести к увеличению числа государств-членов, подпадающих под действие статьи 19 Устава.
By the middle of the twenty-first century, more than half the world's population would be comprised of children and the elderly, yet the majority of decisions for those groups were made by those most removed. К середине двадцать первого века более половины населения мира будут составлять дети и пожилые люди, однако большинство решений в отношении этих групп принимается теми, кто к этим группам не относится.
It had therefore decided to become actively involved in initiatives to make the work of the Commission more objective and transparent and favoured a progressive approach with the support of most member States and all the regional groups. Поэтому его делегация приняла решение активно участвовать в инициативах, направленных на то, чтобы сделать работу Комиссии более объективной и транспарентной, и выступает за применение прогрессивного подхода, пользующегося поддержкой большинства государств-членов и всех региональных групп.
According to that study, even under the most favourable conditions, Belarus will need substantial financial and technical resources to carry out the destruction of its stockpiles of more than 4 million anti-personnel mines - our unwanted heritage from the Soviet Union. Согласно этому анализу, даже при самых благоприятных обстоятельствах Беларусь нуждается в значительных финансовых и технических ресурсах, чтобы осуществить утилизацию более 4 миллионов противопехотных мин, доставшихся нам в наследство после распада Советского Союза.
But at the risk of stating the obvious, the things most urgently needed are a ceasefire that is declared and respected by all parties and a negotiated settlement to the conflict. Хотя то, что я скажу, может показаться банальным, однако более всего сейчас необходимо объявление и соблюдение прекращения огня всеми сторонами и урегулирование конфликта путем переговоров.
As demonstrated by the experience of several developed countries, a better understanding of the longer term mechanisms of climate variability, such as El Niño, has the potential to avert the most serious impacts of droughts and floods when coupled with impact simulation models. Как показывает опыт ряда развитых стран, более четкое понимание действия более долгосрочных механизмов изменчивости климата, таких, как Эль-Ниньо, позволяет предотвратить наиболее серьезные последствия засух и наводнений, особенно в тех случаях, когда для этого используются системы моделирования такого воздействия.
The goal must be to encourage self-reliance and free up forces and funds for where they are needed most: places like Darfur, where the United Nations is collaborating with the African Union to address a dire regional crisis. Цель должна заключаться в поощрении опоры на собственные силы и в высвобождении сил и средств в целях использования их там, где они более всего необходимы: в таких местах, как Дарфур, где Организация Объединенных Наций сотрудничает с Африканским союзом в деле разрешения острого регионального конфликта.
This will provide a clearer focus for the Fund's efforts at an organizational level, while providing flexibility at country and intercountry levels to identify the most appropriate outputs that will contribute to these outcomes. Это позволит обеспечить более четкую направленность усилий Фонда на организационном уровне, наряду с обеспечением гибкости на страновом и межстрановом уровнях при определении наиболее подходящих мероприятий, направленных на достижение этих результатов.
During their stay in the Community, guests can choose the activity that fits their skills and needs the most from more than fifty professional training opportunities. За время пребывания в общине гости могут выбрать более чем из 50 направлений обучения такое, которое в наибольшей степени отвечает их навыкам и потребностям.
The table above shows that most countries have data on S1 and S2 but that coverage for S3 is not as good, at least for the sources that the secretariat has reviewed. Из приведенной выше таблицы видно, что страны в своем большинстве располагают данными по S1 и S2, что же касается S3, то информация по этой категории является более ограниченной, по крайней мере в источниках, которые были изучены секретариатом.
However, now more than ever, cohesion and greater coordination between the African Union mediation and the international partners are most desirable as an important component of and a sine qua non for successful negotiations. Однако сегодня, как никогда ранее, необходимы последовательность и более тесная координация между посредниками Африканского союза и международными партнерами - это важные элементы и непременное условие успешного завершения переговоров.
Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы.