And since most women aren't climbing at the same level as the top men, it's necessary to design a route that's a little easier for women . |
И, поскольку уровень большинства женщин не такой, как у мужчин, необходимо устраивать немного более лёгкие маршруты для женщин». |
True legal expert systems typically focus on a narrow domain of expertise as opposed to a wider and less specific domain as in the case of most knowledge-based systems. |
Истинные правовые экспертные системы обычно сосредоточены на узкой области знания, а не на более широкой и менее конкретной области, как большинство систем, основанных на знаниях:1. |
More than 70 police officers in the CRASH unit were implicated in misconduct, making it one of the most widespread cases of documented police misconduct in United States history. |
Более 70 полицейских, штатных или связанных с подразделением Rampart CRASH, были замешаны в какой-либо форме неправомерного поведения, что сделало его одним из самых громких случаев задокументированной полицейской коррупции в истории США. |
The number of fields and their length is restricted to 4,294,967,295 (the maximum value of an unsigned 32-bit integer), but most tag editing applications impose stricter limits. |
Количество полей и их длина ограничены величиной 4294967295 (максимальное значение 32-битного целого), но большинство приложений для редактирования тегов налагают более строгие ограничения. |
Public buses now service over 35 routes covering most locations of Doha with minimal fares making public transport in Qatar a thrifty solution to the problems of rush hours and parking difficulties. |
Общественные автобусы обслуживают более 35 маршрутов, охватывающих большинство районов Дохи и работающие по минимальным тарифам, что делает общественный транспорт в Катаре экономичным решение проблем пробок и поиска парковочных мест в часы пик. |
The most important crops are wheat, sugarcane, cotton, and rice, which together account for more than 75% of the value of total crop output. |
Наиболее важными культурами являются пшеница, сахарный тростник, хлопок и рис, которые вместе составляют более 75% от общей стоимости экспортируемых культур. |
Baigue is a rugged terrain riding for long distance (5-15 km in the past more than 50 km) in which a tactical skill of the rider plays the most important role. |
Байге - это скачка по пересечённой местности на длинную дистанцию (5-15 км, а в прошлом и более 50 км), в которой важнейшую роль играет тактическое мастерство всадника. |
Indeed, special relativity together with quantum mechanics are the two physical theories that are most thoroughly established, and the conjunction of these two theories is the study of the infinite-dimensional unitary representations of the Lorentz group. |
Более того, специальная теория относительности вместе с квантовой механикой являются двумя физическими теориями, которые тщательно проверены и объединение этих двух теорий сводится к изучению бесконечномерных унитарных представлений группы Лоренца. |
Selling over 10 million physical records in the first 10 years of their career, TVXQ have become one of Asia's most successful music acts of their generation. |
Продав более 14 миллиона копий своих альбомов за первые 10 лет карьеры, TVXQ стали одними из самых успешных артистов их поколения. |
Additionally, over 2,500 victims of mines and explosive remnants of war have been identified throughout the country, and for the most part they have never received appropriate assistance. |
Помимо этого, надо бы подчеркнуть, что по сей день на национальной территории выявлено более 2500 жертв мин и ВПВ, которые большей частью так и не получили адекватной помощи. |
Indeed, the role of autonomous feminist organizations in advancing women's rights is recognized in comparative research on 70 countries, over four decades, as the most critical factor in the implementation of gender equality policies. |
Так, по результатам сравнительного исследования, охватывающего 70 стран, роль независимых феминистских организаций в продвижении прав женщин на протяжении более 40 лет признается наиболее важным фактором реализации стратегий обеспечения гендерного равенства. |
UNDP is the primary agency to deliver outcome 1 of the UNDAF: by 2017, the most vulnerable communities are more resilient and enhanced capacity is developed to apply integrated approaches to environmental management, climate change adaptation/mitigation, and disaster risk management. |
ПРООН является ведущим учреждением по достижению цели 1 РПООНПР: к 2017 году наиболее уязвимые общины должны стать более устойчивыми и должен быть увеличен потенциал, чтобы применять интегрированные подходы к рациональному использованию окружающей среды, адаптации/снижению негативных последствий изменения климата и управлению риском стихийных бедствий. |
The increased recognition of the rights of persons with disabilities provides an opportunity to partner with United Nations bodies and other international partners to better target the most vulnerable people in need of assistance. |
Все более широкое признание прав инвалидов в этой стране предоставляет ей возможность установить партнерские отношения с органами Организации Объединенных Наций и другими международными партнерами в целях оказания более адресной помощи нуждающимся в ней наиболее уязвимым группам населения. |
Though accounts that the treasure remains hidden in the Philippines have lured treasure hunters from around the world for over fifty years, its existence is dismissed by most experts. |
Мнение, что клад до сих пор спрятан на Филиппинах, привлекает охотников за сокровищами со всего мира уже более пятидесяти лет, хотя большинство экспертов опровергает его существование. |
The financial industry also exerts its influence... in a more subtle way... one that most Americans don't know about. |
Финансовая индустрия также распространяет свое влияние еще одним, более хитрым и незаметным, способом, способом, о котором не знают большинство американцев. |
That is the most vicious, deceitful, self-serving thing I've ever seen. |
Более безнравственная, предательская, своекорыстная, когда-либо я видел |
For, at the most fundamental level, what is at stake in Argentina is not merely the health of the economy, but the quality of its civil society. |
Поскольку, на более фундаментальном уровне, в Аргентине на карту поставлено не только здоровье экономики, но и качество гражданского общества страны. |
Stuart is taller, artistic, self-employed and, most significantly, |
Стюарт более высок, артистичен, работает на себя и, что самое главное, |
It's by far the most powerful force in the universe... more than a trillion, trillion, trillion times stronger than gravity. |
Это - безусловно самое сильное взаимодействие во Вселенной... более чем триллион, триллион, триллион раз сильнее, чем сила тяжести. |
He happens to be more intelligent than most; some of them you wouldn't trust to sit the right way on a lavatory, to be honest, but he... |
Ему выпало быть более умным чем большинство; некоторым из них ты не доверишь правильно сесть на унитаз, если честно, но он... |
And in the skull of Old Ben, unburdened by genius, these three dimples exist in the area of the skull most associated with... servility. |
И в черепе старины Бена, необременённом гениальностью, эти три ямочки находятся в области черепа, более всего связанной с... покорностью. |
What I'd like most in daily life... is for people to show more respect for each other |
Больше всего в повседневной жизни я бы хотел... чтобы люди более уважительно относились друг к другу |
It also should be reassuring to Europeans who are concerned that greater reliance on private money necessarily means conservative programming that the San Francisco Symphony has one of the most adventuresome repertoires in the US. |
Это также должно обнадежить европейцев, обеспокоенных, что большая зависимость от частных денег означает более консервативную программу, поскольку Симфонический оркестр Сан-Франциско имеет один из самых смелых и разнообразных репертуаров в США. |
The IMF can cut off not only its own credit, but also most loans from the larger World Bank, other multilateral lenders, rich country governments, and even much of the private sector. |
МВФ может остановить не только свой собственный кредит, но и большинство ссуд из более крупного Всемирного Банка, от других многосторонних кредиторов, правительств богатых стран и даже большей части частного сектора. |
As a result of such pressure, Taiwan has become the most isolated country in modern history, which is all the more glaring in view of its economic and political success. |
В результате такого давления Тайвань стал самой изолированной страной в современной истории, что ещё более очевидно в свете его экономических и политических успехов. |