UNIDO cooperation had been most effective with regard to capacity-building, in such areas as the National Cleaner Production Centre, the Automotive Industry Development Centre and the Durban Energy Office, which had been strengthened. |
Сотрудничество с ЮНИДО оказалось наиболее эффективным в отношении создания потенциала в таких областях, как Национальный центр более чистого производства, Центр развития автомобильной промышленности и Энергетическое управление Дурбана, которые были укреплены. |
The delegation of the United Kingdom also deemed that to be the best way forward, but warned that the new arrangements should be undertaken in the most cost-effective manner possible. |
Делегация Соединенного Королевства также сочла ее наилучшим путем продолжения работы, но предупредила, что новый график следует внедрять как можно более экономично. |
It should concentrate on the most important issues in a given State, rather than seeking to cover the entire human rights situation, which would leave it more time for the consideration of other, more complex, situations. |
Ему следует сконцентрировать внимание на наиболее важных проблемах, с которыми сталкивается определенное государство, а не пытаться охватить всю сферу прав человека, что позволит выделить время для рассмотрения других, более сложных ситуаций. |
Much needed to be done to foster interaction with national and international jurisdictions and to ensure that the Committee's decisions were made more widely was most unfortunate that the High Commissioner's planned reforms took none of that into account. |
Очень многое еще предстоит сделать для развития взаимодействия с национальными и международными судебными органами и для того, чтобы обеспечить более широкое распространение решений Комитета; очень жаль, что реформа, планируемая Верховным комиссаром, совсем не принимает во внимание этот аспект. |
UNDP is most relevant for its role as an impartial provider of electoral assistance, which supports processes and institutions so that they better reflect democratic values and international obligations. |
ПРООН играет ключевую роль как беспристрастный поставщик помощи в проведении выборов, оказывающий поддержку избирательным процессам и органам в целях более полного соблюдения демократических принципов и международных обязательств. |
The Assembly also decided that the conference should be preceded by regional and global as well as thematic preparations in a most effective, well-structured and broad participatory manner. |
Ассамблея также постановила, что ей должна предшествовать региональная и глобальная, а также тематическая подготовка, организованная как можно более эффективным и упорядоченным образом на основе широкого участия. |
In this way, the State fulfils its mandate as a guarantor of individual liberties, favouring equality of opportunity for the most vulnerable groups, and creating clear and accessible ways and means of participation. |
Действуя таким образом, государство исполняет свой мандат гаранта прав личности, обеспечивая равные возможности для более уязвимых групп и предоставляя четко определенные и доступные пути и формы участия. |
In many of the interventions, the Water Convention was associated with terms such as trust, openness and flexibility, but - most importantly - with stability and peace. |
Во многих выступлениях Конвенция по водам ассоциировалась с такими понятиями, как доверие, открытость и гибкость, но - что еще более важно - со стабильностью и миром. |
Good practices on social protection systems, particularly for the most vulnerable groups in society, will be analysed and documented for the purpose of adaptation and wider replication in the region. |
Передовая практика в области систем социальной защиты, особенно в интересах наиболее уязвимых групп общества, будет анализироваться и документироваться в целях ее адаптации и более широкого использования в регионе. |
The Asia-Pacific region is the most disaster-prone area in the world, having incurred more than 80 per cent of the global disaster losses in 2011. |
Азиатско-Тихоокеанский регион является наиболее подверженной бедствиям частью мира, на которую в 2011 году приходилось более 80 процентов глобальных потерь в результате бедствий. |
The Executive Secretary noted that impacts of economic crises were even more devastating, with economically and socially vulnerable people having experienced the most difficulty in coping with unexpected shocks imposed by forces well beyond their control. |
Исполнительный секретарь отметила, что последствия экономических кризисов становятся еще более разрушительными, при этом экономически и социально уязвимые группы населения сталкиваются с самыми большими трудностями в преодолении неожиданных потрясений, являющихся результатов действия сил, не поддающихся их контролю. |
He further stressed that there was an urgent need to strengthen the financial and human resources base of the Centre so that it would be able to deliver its services in the most efficient and effective manner to meet the challenging requirements of member countries. |
Он далее подчеркнул, что существует настоятельная необходимость в увеличении финансовых и людских ресурсов Центра с тем, чтобы он был в состоянии самым эффективным и действенным образом оказывать свои услуги в целях удовлетворения все более сложных требований со стороны государств-членов. |
In addition, there was a de facto consensus to phase out agricultural export subsidies while most recently least developed countries were granted a longer reprieve period to implement the provisions of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). |
Кроме того, фактически сложился консенсус относительно постепенного свертывания практики выделения сельскохозяйственных экспортных субсидий, и при этом совсем недавно наименее развитым странам был предоставлен более длительный период отсрочки в осуществлении положений Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС). |
Despite an economic downturn in many developed countries in Europe and North America, the economies of most developing countries in the ESCAP region have continued to grow, albeit at a slower rate than in preceding years. |
Несмотря на экономический спад во многих развитых странах Европы и Северной Америки, экономика большинства развивающихся стран региона ЭСКАТО продолжала расти, хотя и более медленными темпами, чем в предыдущие годы. |
Among the various modes of transport, the road sector consumes the most energy and is responsible for more than 80 per cent of carbon dioxide emissions from all forms of transport. |
Среди различных видов транспорта автодорожный сектор потребляет наибольший объем энергии и является источником более 80 процентов выбросов двуокиси углерода по всем видам транспорта. |
In the more than 10 years of its implementation, the most successful pillar of the Aarhus Convention translated into actions across the ECE region is access to environmental information. |
Более чем десятилетний опыт реализации Конвенции показывает, что основой Орхусской конвенции, которую удалось претворить в практические действия во всем регионе ЕЭК, является доступ к экологической информации. |
In a welcome decision, at the 2013 Lough Erne summit, the Group of Eight most industrialized countries agreed to make extractive industries payments more transparent and to provide support to developing countries in collecting the taxes owed them. |
Отрадным было решение, принятое Группой восьми наиболее развитых в промышленном отношении стран на своем саммите в Лох-Эрне в 2013 году, относительно того, чтобы сделать более транспарентными платежи добывающим отраслям и оказать развивающимся странам поддержку в сборе причитающихся им налогов. |
Owing to a restructuring process, the Disability Unit has greater opportunities to influence policies and programmes and greater access to the most senior management of UNICEF. |
Вследствие реструктуризации Группа по делам инвалидов имеет более значительные возможности для того, чтобы влиять на осуществление стратегий и программ, и обладает более широким доступом к руководителям ЮНИСЕФ самого старшего звена. |
The most widely reported legislative reform was the adoption of temporary special measures in the form of electoral quotas, which have been adopted by more than 60 countries over the past two decades and are an effective tool for change. |
Наиболее часто реализуемой законодательной реформой было принятие временных специальных мер в виде избирательных квот, которые за последние два десятилетия были введены более чем в 60 странах и являются эффективным инструментом осуществления преобразований. |
The world's most economically vulnerable group is comprised of 600 million adolescent girls, who are significantly more vulnerable economically than adult women or adolescent boys. |
Наиболее экономически уязвимая группа населения в мире включает 600 миллионов девочек-подростков, которые находятся в значительно более неблагоприятном положении, чем взрослые женщины или мальчики-подростки. |
The country has made progress but more decisive and sustained action is needed to turn the situation around, especially in areas where the conflict has been most acute. |
Страна добилась определенных успехов, однако необходимо принимать более решительные меры, с тем чтобы изменить сложившееся в большинстве случаев положение, особенно в районах, где конфликт достиг наибольшего ожесточения. |
Climate change and sea level rise are becoming increasingly prominent; Viet Nam is one of the countries most vulnerable to the impacts of climate change. |
Все более ощутимыми становятся изменение климата и повышение уровня моря; Вьетнам является одной из стран, наиболее уязвимых в отношении последствий изменения климата. |
The current policy response to the financial crisis threatens government expenditure when and where it is most needed, based on the questionable premise that austerity measures will stabilize economies and facilitate economic growth leading to job creation. |
Принимаемые в настоящее время политические меры реагирования на финансовый кризис угрожают государственным расходам, когда и где они более всего необходимы, исходя из сомнительной посылки о том, что меры жесткой экономии стабилизируют экономику и будут содействовать экономическому росту, стимулирующему создание новых рабочих мест. |
Such cuts disproportionately affect the poorest and most vulnerable in a society, especially those who rely more heavily on welfare benefits, because they spend a higher proportion of their income on food and basic services. |
Такие сокращения серьезнее всего сказываются на положении наиболее бедных и наиболее уязвимых людей в обществе, особенно тех, кто больше других зависит от социальных пособий, поскольку они тратят более высокую долю своих доходов на питание и базовые услуги. |
As United Nations country teams are preparing new UNDAFs, they are also developing integrated business strategies to ensure that programmes are delivered in the most effective and efficient manner. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций занимаются подготовкой новых РПООНПР, но при этом они также разрабатывают комплексные стратегии работы для обеспечения того, чтобы программы осуществлялись как можно более эффективным и результативным образом. |