With the tightening of international and domestic credit markets and the resulting slowdown in most economies of the region, the issue of exchange-rate policy became increasingly contentious. |
В результате сокращения предложения кредитов на международных и отечественных рынках и обусловленного этим замедления экономического роста в большинстве стран региона вопрос валютной политики стал вызывать все более ожесточенные споры. |
Wherever possible and appropriate, mechanical mine-clearance systems, other methods based on new technology and dogs, which help to make demining faster, safer and most cost-effective, should be applied. |
По мере возможности и в соответствующих случаях, следует использовать механические системы разминирования, другие методы, основанные на новой технологии, и собак, что помогает сделать разминирование более быстрым, более безопасным и более эффективным с точки зрения затрат. |
Moreover, although Africa remains by far the most heavily represented region, 19 countries are from other regions, reaffirming the broader scope of the problem. |
Кроме того, хотя Африка по-прежнему представлена наибольшим числом стран, 19 стран относятся не к африканскому региону, что подтверждает более широкие масштабы данной проблемы. |
At its sixth session, the Commission has sought to chart new ground and to develop more effective global responses to this most serious and dangerous global problem of crime. |
На своей шестой сессии Комиссия приняла меры к тому, чтобы наметить новые области деятельности и разработать более эффективную систему глобального реагирования на эту самую серьезную и опасную глобальную проблему преступности. |
According to a general provision of the act, regular working hours can be 8 hours a day or 40 hours a week at the most. |
Согласно общим положениям указанного закона, обычная продолжительность рабочего дня должна составлять не более 8 часов в день или 40 часов в неделю. |
In view of this time constraint, the secretariat considers that it would be able to prepare, in addition to the provisional agenda and annotations, at most, one substantive document for the sixth session. |
Ввиду временных ограничений секретариат считает, что он сможет подготовить для шестой сессии, помимо предварительной повестки дня и аннотаций, не более одного существенного документа. |
In short, this report constitutes not only an effort by the Colombian Government to reaffirm its ratification of the Convention but also the most up-to-date study of the situation of women in our country. |
В целом речь идет не только об усилиях правительства Колумбии, подтвердившего присоединение к Конвенции, но и о более современном изучении положения женщин в стране. |
In view of the important role that this Committee is required to play in resolving that problem, the Kuwaiti legislature has endeavoured to ensure that its membership is at the highest and most senior level, comprising representatives of the competent authorities in the State. |
Ввиду той важной роли, какую призван играть этот Комитет в решении данной проблемы, кувейтские законодательные власти постарались обеспечить, чтобы он имел состав как можно более высокого уровня и включал представителей компетентных органов государства. |
Ms. BARRETT (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) supported the suggestion of the Chairman of the Drafting Committee, as it was the most correct from the language standpoint. |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) поддерживает предложение Председателя Редакционного комитета, поскольку она считает его более уместным с лингвистической точки зрения. |
The real measure of a civilization was its human quality, and specifically its treatment of children, who were its most vulnerable members and who represented its future. |
Реальным мерилом цивилизации является ее человеческое содержание, а более конкретно - отношение к детям, которые являются самыми уязвимыми членами общества и которые представляют собой ее будущее. |
In that connection, she hoped that funds would be targeted to areas where they were most needed and that sufficient human and material resources would be allocated for the advancement of women. |
В этой связи она выражает надежду на то, что средства будут направляться в те области, в которых они более всего необходимы, и что на цели улучшения положения женщин будут выделяться достаточные людские и материальные ресурсы. |
It believed that one of the most important elements underlying the Committee's work was a more equitable and effective international information and communication order, aimed at strengthening international peace and mutual understanding. |
Мексика считает, что одним из важнейших элементов, лежащих в основе работы Комитета, является более справедливый и эффективный международный порядок в области информации и коммуникации, нацеленный на укрепление международного мира и взаимопонимания. |
Lastly, the economic, social and human cost of the reforms has been much greater than anyone expected and the recent political backtracking is most probably due to disappointed expectations more than to any other reason. |
И наконец, экономические, социальные и человеческие издержки реформ оказались гораздо более высокими, чем кто-либо мог предположить, и разрыв между ожиданиями и реальностью, по всей вероятности, является главной причиной недавних политических поворотов. |
A second requirement, often considered the most important by potential users of combined transport, is to improve reliability and especially the punctuality of transport. |
Вторым элементом, который во многих случаях считается самым существенным потенциальными пользователями комбинированной перевозки, является повышение надежности и, особенно, более строгое соблюдение сроков перевозки. |
Membership of this Conference forms part of a much broader context in which Italy views the United Nations and its principal agencies to be the most appropriate forums for dealing comprehensively with the disarmament issue. |
Членский состав данной Конференции является частью гораздо более широкого контекста, в котором, по мнению Италии, Организация Объединенных Наций и ее основные учреждения представляют собой наиболее подходящие форумы для всеобъемлющего рассмотрения проблемы разоружения. |
More prominence, we believe, should be assigned to the G7 group of the most highly industrialized countries, with whose political deliberations the Russian Federation is associated, and which in recent years has advanced major proposals, particularly in the areas of disarmament and nuclear safety. |
На наш взгляд, более видное место должна занимать Группа 7 наиболее промышленно развитых стран, к чьим политическим дискуссиям причастна Российская Федерация и которая в последние годы выдвинула крупные предложения, особенно в области разоружения и ядерной безопасности. |
When I came to Geneva for the first time, more than a decade ago, I thought that the place with the most character, where the fabric of mysterious events was being woven, was the Green Room in GATT. |
Когда я впервые прибыл в Женеву, а произошло это более десятилетия назад, мне казалось, что местом, которому в наибольшей степени присущ собственный характер, где берут свое начало таинственные события, является "зеленый зал" ГАТТ. |
However, the Federal Council is convinced that Switzerland, like most other countries with above-average economic development, must in principle maintain its restrictive policy towards the admission of foreigners to the increasingly specialized Swiss labour market. |
Однако Федеральный совет убежден в том, что Швейцария, как и большинство других стран, уровень экономического развития которых выше среднего, должна в принципе сохранять свою ограничительную политику в области допуска иностранцев на швейцарский рынок труда, который все более и более специализируется. |
We must restore the commitment to official development assistance, on which most developing countries rely, but which is unfortunately in sharp decline, having now reached its lowest level since the adoption of targets over 25 years ago. |
Мы должны подтвердить важность обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, на которую рассчитывают многие развивающиеся страны, но объем которой, к сожалению, отмечен резким спадом и достиг сейчас своего самого низкого уровня с момента принятия целей более 25 лет тому назад. |
The joint activities we have already carried out convince me that that meeting will pave the way to a new and higher level of cooperation in these most fundamental areas. |
Проведенные нами совместные мероприятия убедили меня в том, что эта встреча проложит путь к новому сотрудничеству на более высоком уровне в этих наиболее важных сферах. |
The General Assembly, providing all Member States with the opportunity for full and equal participation in decision-making, is the most appropriate venue for dialogue, understanding and the adoption of coordinated international measures to build a better and a more equitable tomorrow. |
Предоставляя всем государствам-членам возможность полного и равноправного участия в принятии решений, Генеральная Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для диалога, взаимопонимания и принятия скоординированных международных мер для создания лучшего и более справедливого будущего. |
The framers of the United Nations firmly grasped this lesson as well, even as their political realism led them to reconcile universalistic principles with special roles and responsibilities of those most capable of contributing to their realization. |
Основатели Организации Объединенных Наций твердо усвоили и этот урок, даже при том, что их политический реализм заставил их примирить универсальные принципы с особыми функциями и ответственностью тех, кто был более всего способен содействовать их реализации. |
As indicated in the fifth preambular paragraph of the resolution, such a special session would "offer an opportunity to review, from a perspective more in tune with the current international situation, the most critical aspects of the process of disarmament". |
Как указано в пятом пункте преамбулы этой резолюции, такая специальная сессия "предоставила бы возможность рассмотреть, с более соответствующей нынешнему международному положению точки зрения, важнейшие аспекты процесса разоружения". |
Since the CTBT is one of the most economical and cheapest ways to make the world a safer place, I would like to invite all countries that are not yet States signatories to consider signing it. |
Поскольку ДНЯО является самым экономичным и недорогостоящим механизмом превращения мира в более безопасное для жизни место, я хотел бы обратиться ко всем странам, которые еще не являются участниками Договора, с призывом рассмотреть вопрос о возможности его подписания. |
Moreover, the draft guide for enacting the Model Law would not only help the executive branches of Governments and legislators to set legal standards but would also be most useful for judges, academics and practitioners dealing with cross-border insolvency. |
Более того, проект руководства по применению Типового закона будет не только полезен исполнительным властям и внутреннему законодателю при разработке юридических норм, но будет представлять значительный интерес для судей, практиков и научных кругов, связанных с областью трансграничной несостоятельности. |