| And in your case, most amusing. | А в вашем случае тем более удивительно. |
| And most importantly, I can free you from your father. | И, что более важно, я могу освободить тебя от твоего отца. |
| There are over 700 slums in my city... and most are ruled by drug dealers. | В моем городе более семисот районов трущоб, и в большинстве из них хозяйничают наркодилеры. |
| Please understand... hypocrisy I hate most. | Пожалуй, более всего я ненавижу лицемерие. |
| But she was the most annoying person I've ever met. | Но более надоедливого человека я еще никогда не встречала. |
| The jaegers are not the most viable Line of defense anymore. | Егеря более не являются самой приемлимой линией обороны. |
| It would be most inconvenient since I've sworn to loathe him for all eternity. | И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно. |
| But then, most ex-Dark Ones are dead. | Более того, большинство Темных мертвы. |
| I think your daughter is the most talented person I've ever met. | Да? Более талантливого человека я не встречал. |
| The thing I've noticed the most is the mood swings. | Более всего я заметил перепады в настроении. |
| Identical restoration may be impossible, however, in which case most modern trends allow for the introduction of equivalent elements. | Однако может случиться, что идентичное восстановление окажется невозможным и в этом случае более современные тенденции допускают возможность внедрения новых эквивалентных элементов. |
| In the end, these substantial differences were bridged by compromise, pragmatism and, most important, good will. | В конечном итоге эти существенные разногласия были улажены посредством компромисса, прагматизма и, что более важно, доброй воли. |
| As you know, we attach great importance to the principle of the most effective possible synergy between the various components of the future IMS. | Как вы знаете, мы придаем большое значение принципу как можно более эффективного комплексирования различных компонентов будущей МСМ. |
| The involvement of young people in sports becomes most relevant in this context. | Вовлечение молодых людей в занятия спортом в этом контексте становится еще более уместным. |
| What it does imply is that the Government and the poor should share responsibilities in the most efficient way possible. | Она предусматривает, что правительство и беднота должны нести совместную ответственность как можно более эффективным образом. |
| Correspondingly, greatness is sometimes thrust upon those who want it least but are the most deserving. | Соответственно, величие иногда снисходит на тех, кто меньше всего в нем нуждается но более всего его заслуживает. |
| It's hard to find more inventive solutions to staying alive than in this, the most ancient corner of Africa. | Трудно найти более изобретательные решения вопроса выживания, чем здесь, в самом древнем уголке Африки. |
| In the areas most prone to violence such as Natal and the East Rand, observers would be stationed more permanently. | В таких районах, в большей степени подверженных насилию, как Натал и Восточный Ранд, наблюдатели будут размещаться на более постоянной основе. |
| While most mandates are for six months' duration, they are sometimes extended for shorter periods. | И хотя срок действия большинства мандатов составляет шесть месяцев, некоторые из них иногда продлеваются на более короткий период. |
| In most cases the cost of holding meetings outside New York is lower. | В большинстве случаев расходы на проведение заседаний вне Нью-Йорка являются более низкими. |
| Increasingly tight regulation on immigration in most industrialized countries is, however, slowing this trend. | Однако все более жесткие нормативные положения в отношении иммиграции в большинстве промышленно развитых стран замедляют эту тенденцию. |
| The medium-term programmes of reintegration also need to be accelerated through more financing, more technical assistance and, most importantly, more political will. | Также необходимо ускорить реализацию среднесрочных программ реинтеграции путем выделения более значительных средств, увеличения объемов технической помощи и, что наиболее важно, проявления большей политической воли. |
| That was even more crucial with most United Nations organizations stressing the need for increased staff mobility. | Это еще более важно в случае с большинством организаций системы Организации Объединенных Наций, стремящихся к повышению мобильности персонала. |
| More than 30 organizations started area-based programmes in the most affected areas during 1993/94. | Более 30 организаций развернули в 1993/94 году в наиболее пострадавших районах свои местные программы реинтеграции. |
| Today even the most generous people feel little more than a kind of guilty indifference towards that country. | Сегодня даже самые великодушные люди испытывают не более чем своего рода виноватое безразличие по отношению к этой стране. |