Smaller class sizes are generally considered to be most effective; |
Считается, что классы с меньшим числом учеников, как правило, являются более эффективными; |
In reality, it affects the lives of the most disadvantaged, especially those living in slums and informal settlements, much more than others. |
В действительности же она намного более остро воздействует на жизнь наиболее неблагополучного населения, особенно проживающего в трущобах и районах дикой застройки. |
Despite some achievements on the ground, most notably on reducing poverty and improving access to education and better health care in some areas, substantial challenges remained. |
Несмотря на некоторые достижения на местном уровне, которые наиболее примечательны в области борьбы с нищетой и улучшения доступа к образованию и более качественному медицинскому обслуживанию в некоторых районах, сохраняются значительные вызовы. |
If poor individuals and communities are most affected by the pollution which the tax reduces, this effect should be progressive. |
Если бедные люди и общины более других страдают от загрязнения, которое этот налог призван уменьшить, то он должен носить прогрессивный характер. |
The Millennium Development Goals set benchmarks that enable us all to measure our collective progress towards building a better future for those on our planet most in need. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, задали нам ориентиры, которые позволяют всем нам оценивать наш коллективный прогресс на пути к созданию более светлого будущего для наиболее нуждающихся жителей нашей планеты. |
Albania was once the most hyper-collectivized country on Earth; now, more than 80 per cent of its gross domestic product is generated by the private sector. |
Когда-то Албания была самой сверхколлективизированной страной на Земле; сегодня же более 80 процентов ее валового внутреннего продукта производятся частным сектором. |
Furthermore, the limited involvement of judicial systems in implementing the Kimberley Process Certification Scheme in most Kimberley Process participants is another factor that compromises its effectiveness. |
Более того, ограниченная вовлеченность судебных систем в осуществление схемы сертификации Кимберлийского процесса в большинстве участников Процесса является еще одним фактором, подрывающим ее эффективность. |
Although most States have taken significant steps towards the development of such a legal framework, progress has been more limited in certain regions. |
Хотя в большинстве государств уже были предприняты крупные шаги в целях создания таких правовых рамок, в некоторых регионах прогресс носит более ограниченный характер. |
Targeting the most deprived communities with a focus on primary health care and community-based interventions can result in sharper reductions in child mortality and greater cost-effectiveness than strategies not specifically designed to address health inequalities. |
Стратегии, нацеленные на помощь наиболее обездоленным общинам, с акцентом на первичных медицинских услугах и мерах на местном уровне могут привести к большему снижению уровня детской смертности и быть более эффективными с точки зрения затрат, чем стратегии, разработанные без учета проблем неравного доступа к услугам здравоохранения. |
JS3 stated that child poverty was one of the most alarming problems and that the worst material conditions were noted for couples with three and more children. |
В СП3 отмечается, что детская нищета относится к числу наиболее тревожных проблем, а наихудшие материальные условия жизни характерны в основном для семей с тремя детьми и более. |
He asked that the Secretary-General identify the relative priority of funding requests and develop better working methods to ensure the most effective and efficient use of resources. |
Он просит Генерального секретаря определиться с выбором приоритетов в финансировании поступающих запросов и изыскать более рациональные методы работы в целях обеспечения наиболее эффективного и результативного использования ресурсов. |
For the most part the human rights and procedural rights should be the same, but more reflection should be given to possible distinctions. |
В большинстве случае права человека и процедурные права должны быть одинаковы, однако следует более четко отразить возможные различия. |
The critical importance of the rule of law was particularly clear in conflict-affected States and countries where development and development assistance were most needed. |
Жизненная важность верховенства права особенно четко проявляется в государствах и странах, затронутых конфликтом, где более всего необходимы развитие и помощь в целях развития. |
Achieving sustainable development required a fairer distribution of resources and wealth, based on a genuine and profound sense of global solidarity with the most vulnerable. |
Достижение устойчивого развития требует более справедливого распределения ресурсов и богатств на основе подлинного и глубокого чувства глобальной солидарности с теми, кто наиболее уязвим. |
The United Nations information centres were also increasingly aware of the need to communicate with the public in each country in the appropriate language and using the most appropriate technology. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций также все более ясно понимают необходимость связи с общественностью в каждой стране на соответствующем языке и с использованием наиболее подходящей технологии. |
Thiomersal-containing vaccines are the most commonly used form of vaccine presentation to protect more than 80 million infants from deadly diseases every year. |
Содержащие тиомерсал вакцины являются самой распространенной формой вакцин, ежегодно спасающих более 80 млн. младенцев от смертельных заболеваний. |
We urge Member States to make greater use of its advisory powers and, most important, to increase compliance with its decisions. |
Мы настоятельно призываем государства-члены более широко использовать его консультативные полномочия и, самое главное, обеспечить более широкое соблюдение принятых им решений. |
Smaller and poorer developing countries, despite being the most vulnerable to the impact of climate change, had generally been overlooked. |
О более мелких и бедных развивающихся странах, как правило, забывают, хотя они наиболее уязвимы перед последствиями изменения климата. |
It was disturbing that over half of the world's 24.5 million IDPs were in Africa, which remained the continent most affected by conflict-related internal displacement. |
Вызывает озабоченность тот факт, что более половины из 24,5 млн. внутренне перемещенных лиц в мире приходится на Африку, которая по-прежнему является континентом, в наибольшей степени затронутым связанными с конфликтами внутренними перемещениями. |
They were, however, exceedingly fragile ecosystems and a disproportionate number of the world's most chronically undernourished people lived in mountain regions. |
В то же время они представляют собой все более уязвимые экосистемы, и в них проживает непропорционально большая часть страдающего от хронического недоедания населения мира. |
UNLB commented that the delays indicated above pertained mostly to cargo consolidation shipments, which had an extended shipping lead time but were the most cost-effective for the Organization. |
В своих комментариях БСООН пояснила, что указанные выше задержки были связаны в основном с объединением партий грузов, что требовало больше времени для организации их отправки, но является более экономичным вариантом для Организации. |
Therefore, the most cost-effective way of reaching the objective of replacing fossil fuels and slowing down global warming would be for developed countries to import biofuels from developing countries. |
Поэтому более экономичным способом достижения цели замещения ископаемых видов топлива и замедления процесса глобального потепления для развитых стран мог бы стать импорт биотоплива из развивающихся стран. |
boys, whose fathers have higher education, have the most extensive and varied use of ICT |
мальчики, отцы которых имеют высшее образование, более широко и разнообразно применяют ИКТ; |
Transparent mechanisms for monitoring, reporting, and sharing information enhance knowledge and confidence, and contribute to the success of most effective multilateral environmental agreements. |
Прозрачные механизмы мониторинга, представления информации и обмена информацией повышают уровень имеющихся знаний и доверия и способствуют успешному осуществлению более эффективных многосторонних природоохранных соглашений. |
Mine-risk education increasingly targeted the most at-risk populations and better data made it easier to identify and manage the relatively small percentage of land areas that posed the highest risk. |
Обучение методам оценки минной опасности все чаще проводится среди подвергающихся наибольшей опасности групп населения, и более достоверные данные упрощают выявление относительно небольшой доли участков земли, которые представляют собой наивысшую опасность, и управление ими. |