One of the most important challenges at this stage is to ensure greater participation in the building of the future State. |
Одной из важнейших задач на данном этапе является обеспечение более широкого участия в создании будущего государства. |
Women and children are most affected by this crisis. |
Этот кризис более всего затрагивает женщин и детей. |
But OCHA also has a more specific advocacy role in relation to the most vulnerable. |
Но УКГД выполняет и более конкретную пропагандистскую роль в отношении наиболее уязвимых групп. |
Women suffered the most from globalization, structural adjustment programmes, discriminatory international trade and decreasing official development assistance. |
Женщины более, чем кто либо, страдают от глобализации, программ структурной перестройки, дискриминационных форм международной торговли и снижения объема официальной помощи в целях развития. |
Illiteracy was clearly more widespread among older persons, who consequently accounted for most enrolments in literacy programmes. |
Неграмотность более широко распространена среди пожилых людей, которые составляют большинство людей, участвующих в программах повышения грамотности. |
Farm labourers worked at most 100 days a year, for which they did not even receive a minimum wage. |
В сельском хозяйстве работники трудятся не более 100 дней в год, за что они не получают даже минимальной заработной платы. |
The above appears most evident in a short vis-à-vis long term perspective framework, the latter being inherent in the concept of sustainability. |
Первый сценарий более очевиден в краткосрочной, нежели долгосрочной перспективе; второй является характерным для концепции устойчивости. |
Further modalities to ensure the most effective exchange of lessons learned should also be explored. |
Следует также изучать новые возможности более эффективного обмена накопленным опытом. |
Accordingly, it is recommended that the Government grant the required visas to the auditors most expeditiously. |
Соответственно, рекомендуется, чтобы правительство предоставляло ревизорам требуемые визы более оперативно. |
The most important thing about it, however, is that it creates favourable conditions for further growth. |
Однако более важным является то, что она создает благоприятные условия для дальнейшего роста. |
More than 8,000 people, most notably indigenous women, have directly benefited from these changes. |
Более 8000 человек, прежде всего местные женщины, извлекли прямую пользу от этих перемен. |
Advocates implicitly assume that most foreign exchange turnover not explained by trade or longer-term capital movements is engaged in speculation. |
Сторонники налога косвенно подразумевают, что основная часть валютного оборота, не связанного с торговлей или более долгосрочными потоками капитала, объясняется спекулятивными операциями. |
Nominally, the EU tariff is lower for most items and is only 3.6 per cent on average. |
В номинальном исчислении ставка тарифа ЕС по большинству позиций является более низкой и составляет в среднем лишь 3,6%. |
In the absence of adequate financing, most countries have started experimenting with smaller projects of a pilot nature. |
В условиях отсутствия достаточных финансовых средств большинство стран начали проводить эксперименты с использованием более мелких проектов экспериментального характера. |
His Government considered the initiative most opportune and regarded better use of the Clean Development Mechanism as an area in which UNIDO could develop strong comparative advantages. |
Его правительство считает данную инициативу весьма уместной и изу-чает возможность более эффективного использования механизма чистого развития в качестве одной из областей, в которых ЮНИДО может развивать свои убедительные сравнительные преимущества. |
What the Central African Republic needs most today is a calmer political life. |
В настоящее время острее всего Центральноафриканская Республика нуждается в более спокойной политической жизни. |
True reform should, in fact, ensure that the reports provide the most updated data and contain greater substantive analysis. |
Подлинная реформа должна, по существу, быть направлена на то, чтобы доклады содержали самые последние данные и более глубокий содержательный анализ. |
Of the more than 1 million who die annually of malaria, most are children, due to their weak immune systems. |
Из числа более миллиона ежегодно умирающих от малярии людей большинство составляют дети, что обусловлено слабостью их иммунной системы. |
In such schools, thousands of doctors could be trained each year in the countries that need them most. |
Тысячи докторов могли было бы ежегодно обучаться в таких школах в тех странах, которые в этом более всего нуждаются. |
Models can be expected to be most robust for mean ozone. |
Можно ожидать более значительную надежность моделей для среднего показателя по озону. |
By 2020, the problems secondary to violence will exceed most physical diseases. |
К 2020 году проблемы, связанные с насилием, займут более важное место, чем большинство соматических заболеваний. |
One of the most important findings is that integrated assessment model results tend to be more robust than their input parameters. |
Одним из наиболее важных результатов явилось то, что результаты модели для комплексной оценки являются более обоснованными, чем их исходные параметры. |
Minorities needed to be further empowered to ensure that funds for development reached those most in need of such aid. |
Меньшинствам необходимо предоставить более широкие полномочия с целью обеспечить, чтобы средства на цели развития доходили до тех, кто больше всего нуждается в такой помощи. |
CSOs have complained that NEPAD was drawn up and debated without input and consultation from the groups that will be most affected by its policies. |
Организации гражданского общества сетовали на то, что при разработке и обсуждении НЕПАД, мнение групп, которые могут быть более всего затронуты его политикой, не запрашивалось, и они не внесли своего вклада в эту идею. |
In practice, most families are able to visit for little more than 15 minutes each week. |
На практике большинству родственников предоставляется для посещения чуть более 15 минут один раз в неделю. |