The exclusion of most low-income developing countries from access to significant amounts of international private finance left them dependent on increasingly limited official finance. |
Исключение большинства развивающихся стран с низким уровнем дохода из числа стран, имеющих доступ к существенным потокам международных частных финансов, оставило эти страны в полной зависимости от все более ограниченных государственных финансов. |
The bitter criticism aroused by this imposition of outside conditions on national economic policies grew when people realized the social costs that structural adjustment programmes entailed in most developing countries where they were introduced. |
Резкая критика в связи с применением этих сторонних условий к методам осуществления национальной экономической политики приняла еще более острый характер после того, как люди ощутили на себе негативные социальные последствия программ структурной перестройки, проявившиеся в большинстве развивающихся стран, применивших эти программы. |
Furthermore, over 1 billion people on this planet remain in abject poverty; this constitutes one of the world community's most acute problems. |
Кроме того, более 1 млрд. человек на нашей планете живут в условиях крайней нищеты, что является одной из самых острых мировых проблем. |
Some commentators have expressed the concern that older workers - particularly middle-aged single parents - have been more seriously affected than most by the current economic recession. |
В некоторых комментариях высказывается обеспокоенность по поводу того, что нынешний экономический спад более серьезно затрагивает пожилых работников, в особенности родителей-одиночек средней возрастной группы. |
The most that her delegation would be able to accept was that the term should be kept in the preambular section. |
Китайская делегация может согласиться не более чем на сохранение этого термина в тексте преамбулы. |
He expressed regret that the authors had not given greater prominence to those procedures, which constituted one of the Committee's most important innovations. |
Он выражает сожаление по поводу того, что авторы не уделили этим процедурам более пристального внимания, т.е. |
Rising to the challenge, the Office reworked its strategy for action and cooperation, seeking the most appropriate and effective channels. |
Для решения этих проблем Отделение переработало свою стратегию действий и сотрудничества, изыскивая каналы и методы, более подходящие и более эффективные для этой цели. |
As stated earlier, most employees settle wage issues through collective bargaining or through agreements which remain in force for varying periods (1 to 5 years). |
Как уже отмечалось, размер заработной платы большинства трудящихся страны устанавливается по итогам коллективных переговоров в договорах, заключаемых на более или менее продолжительный период (год - пять лет). |
(b) A readership survey to establish which ESCAP publications and documents are most in demand and to rationalize mailing lists to ensure more cost-effective dissemination of information. |
Ь) проведение обследования читательской аудитории для установления того, какие публикации и документы ЭСКАТО пользуются наибольшим спросом, и для упорядочения списков адресатов с целью обеспечить более эффективное с точки зрения затрат распространение информации. |
The so-called peace dividend is not reaching those who need it most, that is, the poorest sectors of humanity. |
Так называемый мирный дивиденд пока еще не принес плоды тем, кто более всего в них нуждается, т.е. наиболее обездоленным людям. |
To have the possibility of requesting a re-examination or careful review for correction or improvement of a judgement is important in most legal systems. |
Возможность ходатайства о повторном рассмотрении или тщательном пересмотре для исправления или принятия более совершенного решения играет важную роль в большинстве правовых систем. |
Giving people a reason to stay is doubtless the most effective policy for reducing emigration and the surest long-term means of boosting the average level of human capital and economic growth. |
Несомненно, наиболее эффективной политикой сокращения эмиграции или более надежным долгосрочным средством повышения среднего уровня человеческого капитала, а также ускорения экономического роста является предоставление людям стимулов остаться. |
Secondly, the country with the largest and most advanced nuclear arsenal should take the lead and further reduce its nuclear weapons on a large scale. |
Во-вторых, страна с самым большим и самым современным ядерным арсеналом должна продолжить и расширить процесс сокращения своих ядерных арсеналов в более крупных масштабах. |
The Subcommittee had also expressed its conviction that the most productive course of future action lay in "building on existing mechanisms through innovative and more integrated approaches for effective coordination and cooperation". |
Подкомитет также подчеркнул свою убежденность в том, что наиболее плодотворное направление будущей деятельности заключается в «развитии существующих механизмов с помощью новаторских и более комплексных подходов в интересах эффективной координации и сотрудничества». |
We regard the international code of conduct as the most substantive and advanced initiative in this field, without precluding more ambitious ones like the Russian proposal for a global control system. |
Международный кодекс поведения мы рассматриваем как наиболее предметную и прогрессивную инициативу в этой сфере, не исключая более амбициозных инициатив типа российского предложения по глобальной системе контроля. |
This is, undoubtedly, one of the most underprivileged labor niches, which houses more than 15 percent of the female labor. |
Это, несомненно, одна из самых непрестижных позиций на рынке труда, которую занимают более 15 процентов работающих женщин. |
Over the decades, India has contributed nearly 100,000 troops and participated in over 40 missions, including in some of the most challenging operations. |
За прошедшие десятилетия Индия предоставила для нее почти 100000 военнослужащих и приняла участие в более чем 40 миссиях, включая самые сложные операции. |
Females were more likely than males to gain an A or B grade in School Certificate in 2000, with the most significant difference being in English. |
В 2000 году девочки получали более высокие, чем мальчики оценки на школьных выпускных экзаменах, причем наибольшие различия приходились на английский язык. |
In general, rising use of female sterilization continues to be the most important trend in both the less and the more developed regions. |
В общем, рост применения женской стерилизации все еще остается самой важной тенденцией как в менее, так и более развитых регионах. |
Villagers tend to elect women because they have wide experience with water and sanitation, are often more readily available, and are most directly involved in matters of family health and hygiene. |
Селяне, как правило, выбирают женщин потому, что они имеют более богатый опыт в области водоснабжения и санитарии, с ними зачастую легче связаться, и они самым непосредственным образом связаны с вопросами охраны здоровья и гигиены членов семьи23. |
The advantages include fast, reliable, low-cost global communications that in most cases are more secure from outside interception or surveillance than more traditional methods. |
К числу преимуществ отно-сятся быстрые, надежные и недорогостоящие гло-бальные системы связи, которые в большинстве слу-чаев являются более безопасными с точки зрения внешнего перехвата или наблюдения, чем тради-ционные методы. |
Furthermore, with about 60 per cent of these comprising a single room, overcrowding is one of the most pressing problems. |
Более того, около 60% этих помещений состоят из однокомнатных отсеков, и перенаселенность в них - одна из самых острых проблем. |
The Panel is of the view, however, that most LDCs have a long way to go before they can assume greater ownership of their economic agenda. |
Вместе с тем Группа считает, что большинству НРС предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем они смогут установить более значительный контроль за своей повесткой дня в сфере экономики. |
In most cases, it was argued, stockpile destruction in military facilities leads to a substantial reduction of incurred expenses and entails the more efficient utilization of already existing resources. |
Как указывалось, в большинстве случаев уничтожение запасов на военных объектах ведет к существенному сокращению понесенных расходов и обеспечивает более эффективное использование уже существующих ресурсов. |
Accordingly, it was necessary to set specific, realistic objectives, to provide the requisite resources and to make the most strategic use of existing resources. |
Для этого необходимо наметить конкретные и реальные цели, выделить необходимые ресурсы и использовать более эффективно имеющиеся средства. |