Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Более

Примеры в контексте "Most - Более"

Примеры: Most - Более
The informal sector was the most dynamic over that period, with an average annual growth rate of 6.0% as compared with 5.3% in the formal sector. В эти годы неформальный сектор был более динамичным, поскольку его среднегодовой рост составлял 6,0% против 5,3% для формального сектора.
To facilitate the most efficient use of its limited time, the Panel first invited parties to meet with it in Nairobi, starting in April, and then Paris in May. Для того чтобы способствовать более эффективному использованию своего ограниченного времени, Группа сначала предложила сторонам встретиться в Найроби в апреле, а затем в Париже в мае.
The United Nations should have the most efficient and competent staff possible and should ensure that they enjoyed the best possible conditions of service. Организация Объединенных Наций должна иметь как можно более эффективный и компетентный персонал и должна следить за тем, чтобы служба этого персонала проходила в возможно более благоприятных условиях.
That would clearly represent the most desirable solution in terms of project cost and duration, potential cost overruns and the impact on the Organization's work. Такое решение, несомненно, было бы более оптимальным с точки зрения стоимости и сроков реализации проекта, предотвращения перерасхода средств и влияния на функционирование Организации.
I would also like to express our appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his unselfish efforts to make the United Nations an increasingly effective instrument, capable of dealing with the demands of our times and finding and implementing solutions for the most pressing problems of the world. Кроме того, мне хотелось бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его бескорыстные усилия по превращению Организации Объединенных Наций в более эффективный инструмент, способный решать задачи нашего времени и находить и претворять в жизнь решения наиболее насущных мировых проблем.
She therefore welcomed the Secretary-General's focus on alternative development, including better integration of the most vulnerable sectors involved in the illicit drug trade into legal and viable economic activities by, inter alia, establishing credit schemes, developing agro-industry and diversifying income. Поэтому она приветствует акцент, который делает Генеральный секретарь на альтернативное развитие, включая более полную интеграцию наиболее уязвимых слоев населения, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, в законную и экономически эффективную деятельность путем, в частности, создания кредитных схем, развития агропромышленного сектора и диверсификации источников дохода.
Undertaking these catalytic functions from a global headquarters perspective is more costly and less effective, which is why most United Nations agencies and programmes have decentralized or are decentralizing the coordination and conduct of their activities in the regions. Выполнение таких стимулирующих функций из единого глобального центра является более дорогостоящим и менее эффективным решением, и именно поэтому большинство учреждений и программ Организации Объединенных Наций провели или проводят децентрализацию координации и осуществление своих мероприятий на региональном уровне.
In the context of HIV/AIDS, it is often the most marginalized who are vulnerable to HIV and its consequences, as they are less likely to have access to information, prevention, testing, treatment and support. Что касается ВИЧ/СПИДа, то зачастую от ВИЧ и его последствий страдают наиболее маргинальные слои, поскольку они имеют более ограниченный доступ к информации, профилактике, тестированию, лечению и поддержке.
However, the Wall has more serious implications as it violates two of the most fundamental principles of contemporary international law: the prohibition on the forcible acquisition of territory and the right to self-determination. Однако строительство стены связано с еще более серьезными последствиями, заключающимися в том, что нарушаются два наиболее основополагающих принципа современного международного права: запрещение приобретения территорий посредством силы и право на самоопределение.
In general, rights relating to the principle of non-discrimination are absolute, whereas most other rights are more closely linked to the availability of resources. В целом права, имеющие отношение к принципу недискриминации, носят абсолютный характер, тогда как большинство других прав более тесно связаны с наличием ресурсов.
Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan all had improved water supply and sanitation in most urban areas, while water supply in rural areas was much less improved throughout Central Asia (see box 2). Население Казахстана, Кыргызстана и Узбекистана имело доступ к улучшенному водоснабжению и санитарии в большинстве городских районов, в то время как степень развития систем водоснабжения в сельских районах была гораздо более низкой на территории всей Центральной Азии (см. вставку 2).
With the global spread of electricity competition, and the international market for steel - these two industries accounting for most coal use - higher input prices cannot be readily absorbed. С учетом глобального характера конкуренции электроэнергии, а также международного рынка стали - эти две отрасли являются главными потребителями угля - компенсация более высоких входных цен может вызвать определенные трудности.
While more significant improvements in pH might be expected, it is important to recognize that pH is among the most difficult variables to measure accurately in the laboratory. Хотя можно прогнозировать более значительное улучшение показателей рН, важно отметить, что показатель рН относится к переменным, которые наиболее тяжело поддаются точному измерению в лабораторных условиях.
A more concerted, coherent and coordinated approach to saving humankind from the scourge of dehumanizing and degrading hunger and poverty and its crippling effects on the most vulnerable in society, namely, women and children, is urgently needed. Настоятельно необходим более согласованный, последовательный и скоординированный подход для избавления человечества от бедствий голода и нищеты, унижающих и оскорбляющих человеческое достоинство, и их негативных последствий для самых уязвимым групп общества, а именно женщин и детей.
Based on comparisons with fossil deposits, however, we estimate that the median tonnage in the most prospective block of 10 km x 10 km will be no more than 500,000 tonnes. Однако, судя по сопоставлениям с месторождениями ископаемых, мы считаем, что медианная мощность наиболее перспективного блока размером 10×10 км будет составлять не более 500000 т.
The under-representation of women was most acute at the municipal level, with very few women mayors; however, more than 30 per cent of councillors were women. Недостаточное представительство женщин наиболее остро ощущается на муниципальном уровне, где доля женщин-мэров крайне мала; вместе с тем, более 30 процентов советников являются женщинами.
For most special regimes, their raison d'être is to strengthen the law on a particular subject-matter, to provide a more effective protection for certain interests or to create a more context-sensitive regulation of a matter than what is offered under the general law. Для большинства специальных режимов их обоснование заключается в укреплении норм права, касающихся какого-либо конкретного предмета, обеспечении более эффективной защиты определенных интересов или создании в большей мере учитывающей контекст системы регулирования вопроса по сравнению с той системой, которая предлагается согласно нормам общего права.
The increase in the number of persons seeking medical services and the higher costs of health care for AIDS patients are crippling the already inadequate health systems of the most affected countries in the developing regions. Увеличение числа нуждающихся в медицинской помощи людей и более высокие расходы на медицинское обслуживание больных СПИДом подрывают и без того неадекватные системы здравоохранения большинства затронутых эпидемией стран в развивающихся регионах.
An overview of the national replies demonstrates a diversity in the imprisonment terms foreseen for the basic offence of the smuggling of migrants from State to State, but most laws resorted to the establishment of aggravating circumstances so that more severe punishments could be imposed. Обзор ответов стран свидетельствует о разнообразии сроков заключения, предусматриваемых за совершение основного преступления, заключающегося в незаконном провозе мигрантов из одного государства в другое, однако в большинстве законов предусмотрены отягчающие обстоятельства для вынесения более суровых наказаний.
The international community must adopt a more comprehensive approach that includes preventive measures related to development, education and promotion of awareness among the active sectors, especially youth, which is the sector most often seduced by this sort of activities. Международное сообщество должно применять более всеобъемлющий подход, включающий в себя превентивные меры, в том числе меры, касающиеся развития, образования и повышения информированности активных слоев населения, особенно молодежи, которая чаще всего подвержена соблазнам такого рода деятельности.
Not all reports are of equal value or importance, and the production of a document is not necessarily the most efficient means of communication on certain matters. Не все доклады одинаково ценны или важны, и подготовка документа не обязательно является более эффективным средством обмена информацией по тому или иному вопросу.
In accordance with the AGTC standard, high priority is given to combined transport trains in most countries, although lower priority is reported on some sections in Denmark, France and Croatia. В соответствии со стандартом СЛКП в большинстве стран поездам, используемым для комбинированных перевозок, придается высокая степень приоритета, в то же время сообщается, что на некоторых участках в Дании, Франции и Хорватии такие поезда имеют более низкую степень приоритета.
The Department should therefore seek the most efficient use of its own resources, mobilize extrabudgetary resources and pursue partnerships with other actors in order to achieve its programme objectives. Поэтому Департамент должен попытаться максимально эффективно использовать свои собственные ресурсы, мобилизовывать внебюджетные ресурсы и использовать свои партнерские связи с другими субъектами, с тем чтобы обеспечить более эффективную реализацию его целей в контексте программ.
The most important reason is the aggression of the Republic of Armenia against Azerbaijan, which resulted in the occupation of 20 per cent of the Azerbaijani territories and the emergence of more than one million refugees and internally displaced persons. Наиболее важной причиной этого явилась агрессия Республики Армении против Азербайджана, в результате чего 20 процентов азербайджанской территории было оккупировано и появилось более одного миллиона беженцев и внутри перемещенных лиц.
Poverty remains a major challenge and most countries on the continent have not benefited fully from the opportunities of globalization, further exacerbating the continent's marginalization. Главной задачей остается нищета, большинство стран континента не пользуется в полной мере возможностями, открываемыми глобализацией, в результате чего континент становится еще более маргинальным.