Lastly, the Permanent Mission of Mexico took on the responsibility of posting summaries of the Council's public and closed meetings on its web site for consultation and future reference. |
Наконец, в информационных и в дальнейшем справочных целях на веб-сайте Постоянного представительства Мексики размещались резюме открытых и закрытых заседаний Совета. |
Among the activities prior to the regional conference, new presiding officers were elected, and Mexico, represented by the President of Inmujeres, was appointed to the chair. |
При подготовке к Региональной конференции был избран новый состав ее Президиума, и пост его председателя заняла представительница Мексики - президент Инмухерес. |
In response to this recognition, a memorandum of agreement has been presented in the Senate of the Republic, to analyse the possibility of including unpaid domestic work in Mexico's system of national accounts. |
С учетом вышеизложенного в Сенате Республики был рассмотрен пункт соглашения, предусматривающий изучение возможности включения неоплачиваемого домашнего труда в Систему национальных счетов Мексики. |
In its concluding comments in response to the fifth periodic report of Mexico, the Committee had recommended that women should be the agents of change and not merely the beneficiaries. |
В своих заключительных замечаниях в отношении пятого периодического доклада Мексики Комитет рекомендовал женщинам стать творцами перемен, а не только получателями льгот. |
From the South Texas region between San Antonio, the Rio Grande Valley and El Paso, this cuisine has had little variation, and from earliest times has always been influenced by the cooking in the neighboring northern states of Mexico. |
В области южного Техаса между Сан-Антонио и долины Рио-Гранде, эта кухня имеет небольшие отличия и с давних времён была подвержена влиянию кулинарии соседних северных штатов Мексики. |
During the event he also scored his first international goal, in the quarterfinal match against Mexico on the 18th, as Brazil went on to win the cup. |
В ходе турнира он также забил свой первый гол в четвертьфинальном матче против Мексики, а Бразилия выиграла кубок. |
A year later, Pinheiro participated and became one of the favorites at International Queen of Flowers 2001 in Colombia, a pageant that was eventually won by Lilián Villanueva of Mexico. |
Через год, Пинейро участвовала на международном конкурсе Lilián Villanueva 2001 в Колумбии, на котором победила Лилиан Вильянуэва из Мексики. |
He was also the founder of Liberty, Texas, when Texas was still a part of Mexico. |
Поселение было основано, когда Техас был ещё частью Мексики. |
Mexico's exclusive economic zone (EEZ), which extends 200 nautical miles (370 km) off each coast, covers approximately 2.7 million square kilometers. |
Исключительная экономическая зона Мексики, которая простирается на 370 км от обоих побережий, занимает площадь 2,7 млн км². |
The forms which occur in most of Mexico (except Baja California) have been recognized as a very distinct species, the eastern side-blotched lizard (Uta stejnegeri). |
Формы, которые встречаются в большей части Мексики (за исключением Нижней Калифорнии) признаны другим видом Uta stejnegeri. |
Central America Volcanic Arc List of volcanoes in El Salvador List of volcanoes in Honduras List of volcanoes in Mexico INSIVUMEH. |
Список вулканов Центральной Америки Вулканы Гондураса Список вулканов Мексики INSIVUMEH. |
Only one year later, the Swiss government invited the governments of all European countries, as well as the United States, Brazil, and Mexico, to attend an official diplomatic conference. |
В следующем году швейцарское правительство пригласило правительства всех европейских стран, а также США, Бразилии и Мексики на официальную дипломатическую конференцию. |
'At 0700 hours local time, 'American tanks rolled across the border into Mexico. ' |
В 7 утра по местному времени американские танки перешли границу Мексики. |
As will be recalled, when the first report of the Government of Mexico was submitted to the Committee against Torture, all complaints of torture were considered by the National Commission. |
Как известно, на момент представления первого доклада правительства Мексики Комитету против пыток все соответствующие жалобы рассматривались Национальной комиссией. |
Rules for evaluation of risk and policy of the Government of Mexico as to the granting of refugee status |
Нормы оценки риска и политика правительства Мексики в вопросе предоставления статуса беженца |
He requested that the informal notes on their proposals submitted by his own delegation and those of the Czech Republic and Mexico should be reproduced in an annex to the report of the Subcommittee. |
Он просит включить неофициальные записки с предложениями, представленные его делегацией и делегациями Чешской Республики и Мексики, в приложение к докладу Подкомитета. |
In conclusion, his delegation viewed with sympathy the procedure suggested the previous week by the representative of Mexico, under which the Committee would discuss each programme in the medium-term plan individually. |
В заключение выступающий одобряет высказанное неделей раньше представителем Мексики предложение о том, чтобы Комитет обсуждал каждую программу среднесрочного плана по отдельности. |
The CHAIRMAN recalled that at the end of the Committee's previous meeting, the representative of Mexico had questioned the procedure outlined by the Chairman for consideration of the proposed medium-term plan by cluster of programmes. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в конце прошлого заседания Комитета представитель Мексики не согласилась с предложенной Председателем процедурой рассмотрения программ предлагаемого среднесрочного плана по группам. |
The representative of Mexico emphasized that the issues surrounding the question of the consent of the child should be fully discussed at the next session of the working group. |
Представитель Мексики указал на необходимость всестороннего обсуждения в ходе следующей сессии рабочей группы проблем, связанных с согласием ребенка. |
In conclusion, I would like, on behalf of my Government, to thank President Ernesto Zedillo of Mexico for the initiative taken to convene this special session devoted to the world drug problem. |
В заключение от имени моего правительства я хотел бы поблагодарить президента Мексики Эрнесто Седильо за инициативу по созыву нынешней специальной сессии по мировой проблеме наркотиков. |
For the Government of Mexico and Mexican non-governmental organizations and educational establishments, the observance of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights had been an occasion for disseminating information about the Declaration. |
Празднование пятидесятой годовщины Декларации прав человека является для правительства Мексики, неправительственных организаций и учебных заведений возможностью расширить осведомленность в отношении Декларации. |
Mr. Simancas: My delegation joined the consensus with respect to continuing to use the current methodology for setting the scale of assessments, owing to Mexico's commitment to ensuring that the work of the United Nations continues to move forward. |
Г-н Симанкас: Наша делегация присоединилась к консенсусу в отношении продолжения использования нынешней методологии установления шкалы взносов в силу стремления Мексики обеспечить продолжение работы Организации Объединенных Наций. |
In upholding the motion of the Government of Mexico to dismiss the claim, the Commission embarked upon a thorough examination of the validity and scope of the Calvo Clause contained in article 18. |
Поддерживая ходатайство правительства Мексики об отклонении претензии, Комиссия провела скрупулезное изучение действительности и сферы применения клаузулы Кальво, содержащейся в статье 18. |
In his statement to the General Assembly at its fifty-sixth session, the President of Mexico had indicated that it was not possible to achieve a more equitable world if the most vulnerable groups were excluded. |
В своем выступлении на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи президент Мексики отметил, что невозможно создать более справедливый мир без участия уязвимых групп населения. |
The Chairman suggested that the representative of China should make contact with the delegations of Canada, Mexico and the United States, which had been involved in the drafting of previous conventions, and formulate a proposal. |
Председатель предлагает представителю Китая связаться с делегациями Канады, Мексики и Со-единенных Штатов, которые участвовали в разработке предыдущих конвенций, и сформулировать свое предложение. |