Following the reply provided by Mexico in May 2007, CERD requested that further information on paragraphs 11, 12 and 17 be included in the next periodic reports. |
После получения ответа Мексики в мае 2007 года КЛРД попросил включить дополнительную информацию по пунктам 11, 12 и 17 в следующие периодические доклады. |
Representatives of the region's indigenous movement from Mexico, Guatemala, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Panama, Colombia, Ecuador, Bolivia, Peru, Uruguay and Chile took part in the meeting. |
В ней приняли участие представители региональных движений коренных народов из Мексики, Гватемалы, Сальвадора, Никарагуа, Коста-Рики, Панамы, Колумбии, Эквадора, Боливии, Перу, Уругвая и Чили. |
Regarding neighbouring States, he also noted that the Government of Mexico had held consultations with the Governments of Cuba and the United States of America in relation to the partial submission. |
Что касается соседних государств, то г-н Эрнандес отметил также, что правительство Мексики провело консультации с правительствами Кубы и Соединенных Штатов Америки в отношении частичного представления. |
The Government of Mexico wishes once again to place on record that its bilateral and multilateral relations with other States are based on general principles of international law that govern peaceful and civilized coexistence between sovereign nations in the modern world. |
Правительство Мексики вновь желает указать, что поддерживаемые им двусторонние и многосторонние отношения с другими государствами строятся на общих принципах международного права, регулирующих мирное и цивилизованное сосуществование суверенных государств в современном мире. |
In addition to violations of human rights, Mexico is particularly concerned by the de facto regime's harassment of President Zelaya, his followers and the diplomatic staff of the Brazilian Embassy in Tegucigalpa. |
Помимо нарушений прав человека у Мексики особую обеспокоенность вызывают предосудительные действия режима де-факто в отношении президента Селайи, его последователей и дипломатического персонала посольства Бразилии в Тегусигальпе. |
I will not restate here Mexico's position on every aspect of reform, since it is well known to all and we have expressed it fully during the negotiations. |
Я не буду еще раз заявлять о позиции Мексики по каждому аспекту реформы, поскольку она всем хорошо известна и была полностью изложена в ходе переговоров. |
A major axis of Mexico's domestic and foreign policy to which we have attached the greatest importance is combating illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Одно из приоритетных направлений внутренней и внешней политики Мексики, которому мы придаем особое значение, - это борьба с незаконным оборотом легкого и стрелкового оружия. |
For the members of SICA and Mexico, the issue of security is a basic component of sustainable development of our countries, as it is an integral part of the regional agenda. |
Для членов СЦАИ и Мексики вопрос о безопасности является основным компонентом устойчивого развития наших стран, так как он составляет неотъемлемую часть региональной повестки дня. |
He also highlighted efforts made by the Guatemalan authorities to adopt a more comprehensive approach to the management of migration and to facilitate the return to their families of non-accompanied migrant children deported from Mexico. |
Он также особо отметил предпринятые правительством Гватемалы усилия по внедрению более комплексного подхода к управлению миграцией и содействию воссоединению депортированных из Мексики несопровождаемых детей-мигрантов со своими семьями. |
Mexico's export volume grew by less than the average (4.6 per cent); the country's relative size brought down the rate for the region as a whole. |
Показатель для Мексики оказался ниже среднего (4,6 процента); большой удельный вес страны обусловил снижение этого показателя для всего региона в целом. |
CDI and the Ministry of Foreign Affairs have met with staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Special Rapporteur to design a joint project to follow up the recommendations he made to Mexico in 2003. |
НКРКН и министерство иностранных дел провели совещание с Управлением Верховного комиссара по правам человека и Докладчиком, посвященное разработке совместного проекта по выполнению их рекомендаций 2003 года в отношении Мексики. |
Chile, Cuba, Ecuador, Finland, Mexico, South Africa and Spain supported the extension of the Working Group's mandate with a view to drafting an optional protocol. |
Представители Испании, Кубы, Мексики, Финляндии, Чили, Эквадора и Южной Африки поддержали расширение мандата Рабочей группы для включения в него вопросов разработки факультативного протокола. |
Pursuant to that paragraph, the President of the General Assembly established an informal consultative process on the institutional framework of environmental activities within the United Nations, co-chaired by the Ambassadors of Mexico and Switzerland. |
В соответствии с этим пунктом Председатель Генеральной Ассамблеи положил начало процессу неофициальных консультаций под совместным председательством послов Мексики и Швейцарии об институциональных рамках экологической деятельности в Организации Объединенных Наций. |
The delegations of Barbados and Mexico stated that they were looking forward to working with the Commission and its subcommissions in relation to their recent submissions. |
Делегации Барбадоса и Мексики заявили, что они с нетерпением ожидают возможности сотрудничать с Комиссией и ее подкомиссиями в связи с поданными ими недавно представлениями. |
Statements were made by the representatives of Barbados, Singapore, China, Malaysia, Timor-Leste, The former Yugoslav Republic of Macedonia, New Zealand, Swaziland, Mexico, Costa Rica and Angola. |
С заявлениями выступили представители Барбадоса, Сингапура, Китая, Малайзии, Тимора-Лешти, бывшей югославской Республики Македония, Новой Зеландии, Свазиленда, Мексики, Коста-Рики и Анголы. |
The first seminar was held in May 2007 with the participation of international experts from Argentina, Brazil, Colombia and Mexico, who shared their experiences concerning methyl bromide. |
Первый семинар проходил в мае 2007 года при участии международных экспертов из Аргентины, Бразилии, Колумбии и Мексики, которые обменялись опытом по вопросам применения бромистого метила. |
I associate myself with the statement delivered yesterday by the representative of Mexico on behalf of the Rio Group, which included the basic principles of my country's position on nuclear disarmament and on confidence-building measures. |
Я присоединяюсь к заявлению, с которым от имени Группы Рио выступал вчера представитель Мексики; в нем содержались основные принципы позиции моей страны по ядерному разоружению и мерам укрепления доверия. |
The Government of Mexico supports the establishment of an open-ended working group, for we believe that defining the parameters of the process should be done on the basis of wide consultation among the membership. |
Правительство Мексики поддерживает создание рабочей группы открытого состава, поскольку мы считаем, что определение параметров этого процесса должно осуществляться на основе широких консультаций среди членов. |
Although it did not precisely reflect the view of my delegation, which considers nuclear disarmament to be the priority on our agenda, that Presidential proposal received Mexico's support. |
Хотя оно и не точно отражает воззрение моей делегации, которая считает, что приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, председательское предложение получило поддержку Мексики. |
With the flexibility which has marked Mexico's participation in this forum, we affirm that the consideration of this proposal does not mean ruling out the possibility of taking account of new and constructive initiatives which could help to overcome the critical situation we are experiencing. |
Благодаря гибкости, которой отмечено участие Мексики в этом форуме, мы подтверждаем, что рассмотрение этого предложения не означает исключение возможности учета новых и конструктивных инициатив, которые могли бы помочь преодолеть переживаемую нами критическую ситуацию. |
It was in this vein that my delegation, together with that of Mexico, presented a joint proposal on a draft timetable for consultations to the last Open-ended Working Group meeting. |
Именно с учетом этого моя делегация вместе с делегацией Мексики представила совместное предложение о проекте графика консультаций на последнем заседании Рабочей группы открытого состава. |
At the same meeting, in accordance with rule 117 of the rules of procedure of the General Assembly, the representatives of Mexico and Switzerland made statements opposing the closure motion proposed by the representative of Cuba. |
На том же заседании в соответствии с правилом 117 правил процедуры Генеральной Ассамблеи представители Мексики и Швейцарии сделали заявления, опротестовав предложение представителя Кубы о закрытии прений. |
As indicated by the source, during its visit to Mexico in 2002 the Working Group expressed concern about the curfew order arrangement used for detaining people. |
Как было отмечено источником, Рабочая группа в ходе своего посещения Мексики в 2002 году действительно выразила обеспокоенность в связи с такой формой задержания. |
Mr. Heller (Mexico) (spoke in Spanish): The Mexican delegation wishes to express its deep appreciation to the International Court of Justice for its hard work over the past year. |
Г-н Эллер (Мексика) (говорит по-испански): Делегация Мексики хотела бы выразить свою глубокую признательность Международному уголовному суду за его напряженную работу в течение прошедшего года. |
Mexico was interested to know what safeguards have been taken to ensure the implementation of integration of Roma policies in the field of education, housing, employment and health. |
Делегация Мексики хотела бы узнать, какие меры принимаются для осуществления политики по интеграции рома в области образования, жилья, занятости и медицинского обслуживания. |