The President: I have been informed that our respected colleague, Ambassador Jorge Navarrete, Permanent Representative of Mexico, is attending a Security Council meeting for the last time today before he leaves for a new assignment. |
Председатель: Я был информирован о том, что наш уважаемый коллега посол Хорхе Наваррете, Постоянный представитель Мексики, получил новое назначение и сегодня в последний раз участвует в заседании Совета Безопасности. |
The Government of Mexico said that States are under an obligation to fight against terrorism in conformity with the international treaties to which they are party, resolutions of the Security Council and other applicable norms of international law. |
Правительство Мексики заявило, что государства обязаны бороться с терроризмом в соответствии с положениями международных договоров, участниками которых они являются, а также резолюциями Совета Безопасности и другими применимыми нормами международного права. |
The Government of Mexico has undertaken to comply with the provisions of Security Council resolution 1373 and to cooperate fully with the efforts of the international community to combat the scourge of terrorism. |
Правительство Мексики взяло на себя обязательство выполнять положение резолюции 1373 Совета Безопасности и всемерно содействовать усилиям международного сообщества по борьбе с таким ужасным явлением, как терроризм. |
When the so-called Helms-Burton Act was promulgated, the Government of Mexico stated at the time that the Act was contrary to the norms of international law. This position was echoed in the opinion handed down on 4 June 1996 by the Inter-American Juridical Committee. |
Сразу после принятия так называемого закона Хелмса-Бэртона правительство Мексики заявило, что этот закон противоречит нормам международного права; эта позиция также нашла отражение в заключении Межамериканского юридического комитета от 4 июня 1996 года. |
The Committee would also appreciate receiving an account of the penalties prescribed in Mexican criminal law in relation to the offences which are required to be established as crimes under the provisions of the universal conventions and protocols to which Mexico is a party. |
Комитет также хотел бы получить сведения о предусмотренных в уголовном законодательстве Мексики мерах наказания за совершение преступлений, которые она обязана пресекать в соответствии с положениями подписанных Мексикой универсальных договоров, конвенций или протоколов. |
As a result of the Meeting's deliberations, the Government of Mexico undertook to prepare a revised draft of elements for the convention based on the comments, proposals and inputs of the participants. |
В результате обсуждений, прошедших в ходе совещания, правительство Мексики обязалось разработать новый проект элементов конвенции с учетом комментариев, предложений и материалов, представленных участниками. |
The representative of Mexico announced that his Government was in the final phase of ratifying the Beijing Amendment, and it was expected that the process would be completed in the very near future. |
Представитель Мексики объявил о том, что его правительство находится на заключительном этапе ратификации Пекинской поправки и этот процесс должен быть завершен в самое ближайшее время. |
Recognizing this necessity, the Permanent Missions of Australia, Mexico, the Netherlands, Singapore and South Africa to the UN, through the International Peace Academy, convened two discussion meetings. |
Осознавая эту необходимость, постоянные представительства Австралии, Мексики, Нидерландов, Сингапура и Южной Африки при Организации Объединенных Наций при содействии Международной академии мира организовали две дискуссионные встречи. |
It was on the basis of those considerations that President Vicente Fox of Mexico, when he addressed the General Assembly last year, made a robust appeal for comprehensive reform of the United Nations. |
Именно исходя из этих соображений президент Мексики Висенте Фокс, выступая в Генеральной Ассамблее в прошлом году, обратился с настоятельным призывом о проведении всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций. |
Mexico's commitment in the area of arms control and disarmament, as well as his personal experience in multilateral diplomacy, will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. |
Приверженность Мексики делу контроля над вооружениями и разоружения, а также его опыт в области многосторонней дипломатии, несомненно, станут неоценимым вкладом в обеспечение успеха нашей работы. |
The National Migration Institute has taken particular care in reviewing migration documents for nationals of countries from which persons travel only rarely to Mexico for migration or tourism purposes. |
Национальный институт по вопросам миграции уделяет особое внимание проверке миграционных документов граждан тех стран, из которых потоки мигрантов и туристов с точки зрения Мексики имеют необычный характер. |
The Government of Mexico is complying strictly with the provisions of Security Council resolution 1455, and has accordingly adopted the measures indicated in paragraph 5. |
Правительство Мексики в полной мере соблюдает положения резолюции 1455 и в этих целях приняло меры, упомянутые в пункте 5. |
In Mexico's view, an avenue to be explored is the development of a plan of action with concrete strategies for peacekeeping operations in cooperation with health organizations and non-governmental organizations. |
По мнению Мексики, необходимо также изучить возможность разработки программы действий, содержащей конкретные стратегии осуществления миротворческих операций в сотрудничестве с организациями здравоохранения и неправительственными организациями. |
I would like to address just one last set of questions that was put to us by Ambassador Pujalte of Mexico, in which he asked if there is a mechanism for coordination with neighbouring countries. |
Я хотел бы ответить на последнюю группу вопросов, поднятых послом Пухальте из Мексики, в которых он спрашивает, имеется ли механизм по координации усилий с соседними странами. |
We are grateful in that connection to the delegations of Brazil, Chile and Mexico for having kept the countries of Latin America and the Caribbean informed of activities in the Council. |
В этой связи мы признательны делегациям Бразилии, Чили и Мексики за то, что они держали в курсе страны Латинской Америки и Карибского бассейна о деятельности Совета. |
Mr. Zinser: My delegation does not want to miss this opportunity to address members of the Council to express our deepest sorrow at the death of a great friend of Mexico, the Minister for Foreign Affairs of Sweden, Mrs. Anna Lindh. |
Г-н Синсер: Моя делегация не может не воспользоваться этой возможностью обратиться к членам Совета и не выразить глубочайшего сожаления в связи с гибелью большого друга Мексики министра иностранных дел Швеции г-жи Анны Линд. |
I hereby transmit the report of the Government of Mexico giving its responses to the letter from the Chairman of the Committee on Counter-Terrorism of the United Nations Security Council dated 6 June 2003. |
Настоящим имею честь препроводить Вам доклад правительства Мексики, в котором содержится ответ на письмо Председателя Контртеррористического комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 6 июня 2003 года. |
Indeed, earlier this month, the Organization for Security and Cooperation in Europe Mission in Kosovo and Metohija issued a rather lengthy report on the subject, as mentioned by the representative of Mexico. |
Ранее в этом месяце миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Косово и Метохии издала довольно большой доклад по этому вопросу, о чем упоминал представитель Мексики. |
Finally, allow me to express Mexico's appreciation to the delegation of Guinea for preparing and leading negotiations on the annex to the draft resolution to be adopted at the end of this meeting. |
И наконец, позвольте мне от имени Мексики выразить признательность делегации Гвинеи за подготовку и проведение переговоров, касающихся приложения к проекту резолюции, который будет утвержден в конце сегодняшнего заседания. |
For me, because the first post I occupied in my diplomatic career was precisely that of a member of the delegation of Mexico to this Conference 21 years ago. |
Для меня - потому, что 21 год назад самым первым постом в моей дипломатической карьере как раз и стал пост члена делегации Мексики на данной Конференции. |
At the time of submission of the present report, the following Governments had provided information: Argentina, Austria, Denmark, Finland, Mexico, Paraguay and the Russian Federation. |
Ко времени представления настоящего доклада была получена информация от правительств следующих стран: Австрии, Аргентины, Дании, Мексики, Парагвая, Российской Федерации и Финляндии. |
Mexico's commitment to UNIDO was evidenced by the voluntary contribution made by the Government in 2003 to the Industrial Development Fund for the execution of technical cooperation projects concerned with productivity and competitiveness. |
О приверженности Мексики целям и задачам ЮНИДО свидетельствует добровольный взнос правительства в Фонд промышленного развития в 2003 году на осуществление проектов технического сотрудничества, призванных повысить производи-тельность и конкурентоспособность. |
As he saw no support for that proposal, he took it that, in the absence of specific proposals by the delegations of Mexico or South Africa, the Commission wished to approve draft paragraph 2. |
В связи с отсутствием какой-либо поддержки этого предложения он предлагает считать, что ввиду отсутствия конкретных предложений со стороны делегации Мексики или Южной Африки Комиссия желает одобрить проект пункта 2. |
In this regard, some studies point to the fact that remittances from the United Sates account for almost 1/5 of the capital invested in micro-enterprises in urban Mexico. |
Так, в некоторых исследованиях отмечается, что денежные переводы из Соединенных Штатов составляют почти пятую часть инвестиций в микропредприятия в городских районах Мексики. |
For more than 10 years, the Resident Coordinator has been negotiating with the Government of Mexico to assist in finding a suitable office building for the United Nations. |
Координатор-резидент на протяжении более десяти лет обсуждает с правительством Мексики вопрос о том, чтобы ему помогли подыскать подходящее здание для Организации Объединенных Наций. |