Observers from Liberia, Mali, Mexico and the Republic of Congo expressed interest in participating in the Kimberley Process and sent representatives to the plenary meeting. |
О заинтересованности в участии в Кимберлийском процессе заявили наблюдатели Либерии, Мали, Мексики и Республики Конго, которые направили на пленарное совещание своих представителей. |
Mexico's message is one of hope and of faith in what we are capable of achieving together. |
Послание Мексики - это призыв к надежде и вере в то, чего мы можем добиться все вместе. |
Here, I have the honour to speak on behalf of the Holy See, Ireland, Mexico, New Zealand, Sweden and my own country, Austria. |
Я имею честь выступать от имени Ирландии, Мексики, Новой Зеландии, Святейшего Престола, Швеции и моей страны Австрии. |
I wish also to express the appreciation of the Government of Mexico for the publication of summaries of the Judgments of the Court in Spanish. |
Хочу также выразить от имени правительства Мексики признательность за публикацию резюме о постановлениях Суда на испанском языке. |
Likewise, the Government of Mexico has been emphatic in opposing unilateral laws that jeopardize the progress made towards greater cooperation, integration and free trade. |
Аналогично, правительство Мексики подчеркивает свое неприятие односторонних законодательных актов, которые препятствуют движению вперед по пути к более тесному сотрудничеству, интеграции и свободной торговле. |
I also thank the Co-Chairs, the ambassadors of Belgium and Mali, as well as the Facilitator, from the Mission of Mexico. |
Я также благодарю сопредседателей, послов Бельгии и Мали, равно как и посредника из Представительства Мексики. |
The foreigner is interviewed in order to determine the reason for entering the country and his or her plans for staying in Mexico. |
Иностранцу задаются вопросы с целью выяснить причину и цель его въезда на территорию Мексики. |
The Governments of Canada, Mexico and the United States of America are considering the formulation of a trilateral plan to strengthen border security cooperation in North America. |
Правительство Канады, Мексики и Соединенных Штатов Америки в настоящее время рассматривают вопрос о разработке трехстороннего плана по укреплению сотрудничества в области безопасности границ в Северной Америке. |
Mr. Navarrete: The delegation of Mexico is very pleased to see you, Mr. Minister, presiding over this dialogue and thus highlighting its importance. |
Г-н Наваррете: Делегация Мексики очень рада, что именно Вы, г-н министр, руководите нашей дискуссией, что придает ей особое значение. |
The Deputy Permanent Representative of Mexico briefed members on the results of the meeting of the Kimberly Process, held in Ottawa from 18 to 20 March 2002. |
Заместитель Постоянного представителя Мексики ознакомил членов Комитета с результатами совещания участников Кимберлийского процесса, проходившего в Оттаве 18 - 20 марта 2002 года. |
He recalled the position taken by Mexico, which was to omit the writing requirement since it was not accepted by everyone. |
Оратор напоминает о позиции Мексики, предложившей снять требование о письменной форме, поскольку оно не является общеприемлемым. |
The observer for Mexico expressed the support of the Government for the Declaration and underlined its role in improving cooperation and creating harmonious relationships between States and indigenous peoples. |
Наблюдатель от Мексики от имени своего правительства выразил поддержку Декларации и подчеркнул ее роль в улучшении сотрудничества и создании гармоничных отношений между государствами и коренными народами. |
The authorities in Mexico, the United States of America and the countries of Central America were cooperating in terms of logistics and intelligence-sharing. |
Власти Мексики, Соединенных Штатов Америки и стран Центральной Америки сотрудничают в области материально-технического обеспечения и сбора необходимой информации. |
Could that provision of the Constitution of Mexico be liberalized? |
Можно ли добиться либерализации этого положения Конституции Мексики? |
A definition of terrorism was important in avoiding abuse of minorities and indigenous groups, as the representative of Mexico had noted. |
Как отметил представитель Мексики, определение терроризма имеет большое значение, позволяя избежать злоупотреблений в отношении меньшинств и групп коренного населения. |
The Government of Mexico was party to the major human rights treaties that provided women with protection against violence and had taken important steps to fulfil those obligations. |
Правительство Мексики является участником основных договоров в области прав человека, которые обеспечивают защиту женщин от насилия, и предприняло важные шаги с целью выполнения этих обязательств. |
Mexico's national HIV/AIDS policy is based on prevention, comprehensive medical care, respect for human rights and active participation by society. |
Основу национальной политики Мексики в отношении ВИЧ/СПИДа составляют предупреждение, оказание комплексной медицинской помощи, уважение прав человека и активное участие общества. |
At the bilateral level, the Letter of Understanding between the Governments of the United States and Mexico had been amended to strengthen cooperation in combating human trafficking. |
На двустороннем уровне в Протокол о взаимопонимании между правительствами Соединенных Штатов и Мексики были внесены поправки, направленные на укрепление сотрудничества в борьбе с торговлей людьми. |
However, admittedly, there was still a vast gender gap, because only 16 of Mexico's 78 ambassadors were women. |
Однако следует признать, что в этой области сохраняется существенный гендерный разрыв, поскольку лишь 16 из 78 послов Мексики являются женщинами. |
Migration, however, did bear directly on them: migration of men from Mexico left women in a vulnerable and unequal situation. |
Однако миграция влияет на них самым непосредственным образом: в результате миграции мужчин из Мексики женщины оказываются в уязвимом и неравном положении. |
Mexico's commitment extended to the international sphere, and action had been taken to align its domestic human rights strategy with its international obligations. |
Приверженность Мексики расширилась на международную сферу, и были приняты меры по приведению внутренней стратегии в области прав человека в соответствие с ее международными обязательствами. |
The high illiteracy rate within indigenous peoples in Mexico constituted an impediment to their enjoyment of civil and political rights and did not augur well for future generations. |
Высокий уровень неграмотности среди коренного населения Мексики представляет собой препятствие для его пользования гражданскими и политическими правами и не является хорошим предзнаменованием дел для будущих поколений. |
Fernando Canales Clariond, Minister of Economy of Mexico |
Фернандо Каналес Кларионд, министр экономики Мексики |
Despite the strong negative impact that malaria has had in a number of countries, the problem can be remedied, as Mexico's experience proves. |
Несмотря на серьезные негативные последствия малярии в ряде стран, эту проблему можно решить, о чем свидетельствует опыт Мексики. |
Our intention is that Mexico's participation in the Security Council will amplify the voices of countries that are not usually heard on the international scene. |
Мы надеемся, что участие Мексики в работе Совета Безопасности позволит усилить голос тех стран, которых обычно не слышно на международной сцене. |